Algumas regras de Romaji
Percebi que muitas pessoas tem tido interesse em aprender o Romaji não só porque ela facilita os estudos de quem ainda não sabe o katakana e hiragana, mas porque também alguns dicionários japonês – português utilizam essa grafia também pelo mesmo motivo. Então seguem algumas regrinhas:
- O “CHI” tem som de “ti”, a mesma pronúncia de ti de tio.
- O “H”, em “HA,HI, HE, HO”, tem som de “ra, ri, re, ro”, a mesma pronúncia como nas palavras rato, rico, reto, rolo
- O “RA, RI, RU, RE, RO”, tem a mesma pronúncia como nas palavras barata, marido, aparelho, aroma
- O “WA” se lê “ua”, como no nome Wallace
- O ‘N” sozinho, se lê algo como “hum”, só que com o u mesmo evidente, meio aspirado algo como “hm”
- O “GI” e o “GE”, são lidos respectivamente “gui” e “gue”, com em guilhotina e foguete
- O “JI” se lê “di”, como na palavra dizer. Mas aí você se pergunta qual a diferença entre じ e ぢ se ambos são grafados como ”ji”? Bom em geral as palavras que tem o “ji” são escritos com o じ. O que acontece na língua japonesa é que quando duas palavras se unem, às vezes, ou eu poderia dizer na maioria das vezes a segunda palavra, leva aquele sinal gráfico Nigori (”) ou Maru (°), lógico que quando dá, no caso os caracteres da Tabela Complementar. Então por exemplo, a palavra HANAJI, que significa sangramento nasal, é composta de “hana” (nariz) e “chi” (sangue). Como vimos o “chi” é escrito ち, então ao unirmos as duas palavras, a segunda palavra que é o “chi”, acaba levando o sinal gráfico (”), ficando então はなぢ (hanaji). Então nesses casos de junção de palavras que tenham o ち usamos o ”ぢ“.
- Quando o “N” aparece dobrado, cada consoante é pronunciado separadamente. No caso de ONNA, se lê on-na, e não ona.
- No romaji as vogais dobradas são representadas geralmente com acento circunflexo (^), ou til (~) em cima. Por exemplo OKÃSAN, se lê okaasan. Porém aqui no blog, não tenho utilizado o método dos acentos para facilitar os nossos estudos. Agora, se a palavra tiver vogais que venham com o acento circunflexo ou o til, e elas forem escritas em katakana, por exemplo, a palavra supermercado que em japonês é “sûpâ”, escrevemos スーパー, com o traço e não スウパア。
- O “っ” ou “ッ” (TSU) grafado em tamanho menor provoca uma interrupção na pronúncia, uma parada brusca digamos assim. Neste caso são representadas pelas consoantes dobradas. Ex.: ちょっと é escrito em romaji CHOTTO
Entretanto no caso de “ch”, ao invés de dobrar o “c”, ele é antecedido de um “t”. Ex.: スイッチ então fica SUITCHI, e não suicchi.
- Há algumas exceções, como no caso das partículas “WA”, “E” e “O”. “WA” na verdade é escrito わmas no caso da partícula “WA” em romaji é escrita com o carater は.“E” é escrito na verdade え mas no caso da partícula “E” é grafada へ. E o “O” é escrito お, mas quando se trata da partícula “O” é escrito assim を.
- Você deve ter notado que nas tabelas de hiragana e katakana, não tem sons como fa, fe,fi, fo, ou então, va, ve, vi, vo, vu. Como estas sílabas não existem na língua japonesa, e quando usadas, são em palavras estrangeiras, elas são escritas em katakana e ficam assim:
ファ (fa) フィ (fi) フェ(fe) フォ(fo)
ヴァ (va) ヴィ (vi) ヴ (vu) ヴェ (ve) ヴォ (vo)
Se você quiser saber a pronúncia das sílabas japonesas, veja o post que contém a tabela básica com os sons de cada letra clicando aqui.











vcs tao de barabens e eu tambem
por ter uma oportunidade de aprender um
pouco a lingua japonasa…
comecei a pouco dias a estudar esse idioma…
mas é meu sonho e nao vou desistir…
e um dia irei ao Japao..
uma braço.
おめでとう!
おまえのブログはいいだ。俺の夢は日本へ行くだよ。先年に、日本語を勉強する開始しているや、今年に、俺はこんなにだ。
ありがとう ございます。
Deixe um comentário!
ASSINE GRATUITAMENTE!!!
Categorias
Utilitários
DIVULGUE
então divulgue-o!
Arquivos
Lista de Links
Tags