Arquivo de Artigos para março 2009
Dicas, Leitura »
Aprendemos na escola que a leitura é algo muito importante. E por que? Porque quem lê enriquece o vocabulário, se expressa melhor, consegue intepretar textos de maneira mais fácil e assim vai. Na língua japonesa ou em qualquer outra língua, não é diferente. E no nosso caso em que estudamos o japonês, a leitura é importante para que possamos desenvolver melhor a capacidade de falar a língua. Esta leitura que eu digo, é a leitura em voz alta. Se você estuda, estuda, estuda e na hora de falar, seu nihongo …
Kotowaza - Provérbios »
急がば回れ
いそがばまわれ
Isogaba maware (literalmente: Se estiver com pressa, dê a volta, ou faça um desvio)
Este provérbio diz que o caminho mais curto nem sempre é o mais rápido, pois quando se está com pressa para chegar ao local de destino, é melhor dar uma volta um pouco mais longa, ou pegar o caminho mais comprido porém seguro, do que pegar um atalho cheio de perigos. É importante não se precipitar pois quanto mais depressa, mais devagar!
No começo este provérbio era usado nos casos em que se tratava de caminho, estrada. Mas …
Curiosidades »
Um dos fatos que me chamou bastante atenção quando eu cheguei no Japão, foi que, em toda esquina tem um cemitériozinho. Bem não sei se em todo lugar do Japão é assim, mas pelo menos no interior parece ser. O curioso disso é que o dito cujo fica no meio das casas como se fosse uma coisa super comum. Talvez para os japoneses pode até ser que seja, mas eu acho isso uma coisa super desagradável. Imagina se você resolve comer um sanduichinho de mortadela na sacada da sua casa …
Expressões Idiomáticas »
Olá pessoal, vamos ao nosso segundo post de expressões idiomáticas.
A expressão do post de hoje é: “はらがたつ” (Hara ga tatsu).
Bom, já sabemos que não devemos traduzir uma expressão idiomática ao pé da letra pois a frase fica sem sentido algum, pois como eu disse no nosso primeiro post “Mimi ga hayai“, uma expressão é uma frase que no seu conjunto de palavras formam um significado.
Mas mesmo assim vamos analisar a frase, “hara” é barriga; e “tatsu” é levantar, ficar de pé.
Se fôssemos traduzir ao pé da letra, ficaria algo como …





