にほんご ぺらぺら?
Você sabe o que é uma onomatopéia? Se sabe tudo bem, se não sabe isso deve soar como um palavrão não é mesmo? Uma onomatopéia é uma palavra cuja pronúncia imita o som natural de uma coisa significada. Se ainda não ficou claro, é algo como o “au au” do cachorro, “miau miau” do gato. Daí você se pergunta por que eu estou falando sobre isso aqui. É justamente porque o japonês é uma das línguas mais ricas em termos de onomatopéia e sabendo-as, você irá expadir o seu nível de nihongo, já que elas são parte integrante deste idioma, além de conseguir se expressar melhor e de poder compreender as conversações do cotidiano, pois é um recurso amplamente utilizado na linguagem coloquial. E como não ficamos falando polido o dia inteiro convêm conhecê-las.
Onde são utilizadas? Em quadrinhos, animações (anime), em programas televisivos, publicidade, comerciais e por aí vai.
No entanto, há um porém; na língua japonesa o sentido de onomatopéia ultrapassa as barreiras do conceito, pois elas não exprimem somente coisas audíveis, ou seja, apenas coisas que emitem sons, exprimem também coisas visíveis, invisíveis e estado de coisas.
A onomatopéia japonesa é dividida em 3 grupos: o “giongo” (擬音語) que expressa sons de humanos e animais, “giseigo” (擬声語) que é a reprodução de outros sons como os da natureza (trovão, chuva), e o “gitaigo” (擬態語) que são palavras que representam sentidos não auditivos, por exemplo, ações, texturas.
Dependendo de como é utilizado pode se encaixar na classificação de substantivo, advérbio ou interjeição. Na maioria das vezes é usado como advérbio. E dependendo da onomatopéia, se acrescentarmos o “suru”, vira verbo. Mas isso nós veremos mais para frente.
Bom, então vamos deixar o blá blá blá de lado e vamos dar início a essa nossa nova categoria: Onomatopéia!!!
Se você está no Japão ou já veio, na hora de procurar emprego, talvez escutou algo como: にほんごぺらぺら? (nihongo pera pera?)
“Nihongo” a gente sabe que é língua japonesa e “pera pera”?. IO que será isso?
Nada mais é que a onomatopéia cujo significado é “fluentemente, correntemente”. Logo, “nihongo pera pera?” pode ser traduzido como “é fluente em japonês?”. Lógico que o sujeito, a partícula e o verbo foram omitidos como de costume em conversas informais. Então vamos a mais um exemplo dessa onomatopéia:
彼は英語がぺらぺらです。(Ele fala inglês fluentemente.)
かれはえいごがぺらぺらです。
Kare wa eigo ga pera pera desu.
Acho que já falei demais por hoje e vou ficando por aqui.
またね。
|
|
|
|
|
| Como dizer tudo em japonês | Japonês em quadrinhos | Kanji Pictográfico | Dicionário Japonês-Português | 3500 palavras em japonês |


















Muito bom escrever sobre onomatopéias!!! Elas são muito confusas pra mim!!! Eu nem sabia que eram divididas em grupos! Realmente elas são muito importantes. Muitas vezes fico assistindo o programa do Tsurube na NHK (é só o que tem no Brasil msm….) e fico tentando entender o que as pessoas falam. Até consigo identificar as onomatopéias, mas não sei o que significam… e o pior: não consigo encontrá-las no dicinário!! u.u
Deixe um comentário!