“Aperfeiçoando a conversação em nihongo”
Aprendemos na escola que a leitura é algo muito importante. E por que? Porque quem lê enriquece o vocabulário, se expressa melhor, consegue intepretar textos de maneira mais fácil e assim vai. Na língua japonesa ou em qualquer outra língua, não é diferente. E no nosso caso em que estudamos o japonês, a leitura é importante para que possamos desenvolver melhor a capacidade de falar a língua. Esta leitura que eu digo, é a leitura em voz alta. Se você estuda, estuda, estuda e na hora de falar, seu nihongo não sai, ou sai, mas sai travado, isso é falta de exercitar. Criando o hábito de ler em voz alta, textos em japonês claro, você verá como isso ajudará no desenvolvimento da conversação. Para isso, irei colocar a disposição de vocês este texto que não é muito comprido e nem muito complicado. Para quem ainda lê mais ou menos o hiragana, tente ler sem olhar o romaji depois de algumas leituras, pois isto irá te forçar a decorar as sílabas. Se quiser traduzir o texto antes de olhar a tradução, isto será mais um exercício para você. Pensei em colocar o vocabulário mas achei melhor não colocar, pois só o fato de você ir até o dicionário procurar pelas palavras faz com que memorize mais rápido as palavras. Então, vamos em frente com um texto, mais precisamente uma fábula de Esopo: “O Cachorro e a Sombra” na versão japonesa.
いぬ と かげ
いっぴきの いぬが、はしを わたっていました。
いぬは、くちに、にくを くわえていました。
ふと、かわを のぞきこみました。
みずに、じぶんの かげが、うつっていました。
いぬは、みずのなかに、ほかの いぬが いると、おもいました。
「あのいぬは、じぶんのにくより、もっとおおきなにくを くわえている。」と、いぬは おもいました。
そこで、いぬは、くちをあけ、みずの なかの いぬに、とびかかりました。
そして、いぬは、どちらのにくも なくしてしまいました。
かげのいぬのにくは、もともと、ありませんでしたし、じぶんのにくは、かわに おちてしまいました。
このはなしは、よくばりなひとの ための ものです。
Inu to kage
ippiki no inu ga, hashi o watatteimashita.
Inu wa, kuchi ni, niku wo kuwaeteimashita.
Futo, kawa o nozokikomimashita.
Mizu ni, jibun no kage ga, utsutteimashita.
Inu wa, mizu no naka ni, hoka no inu ga iru to, omoimashita.
「Ano inu wa, jibun no niku yori, motto ookina niku o kuwaeteiru.」 to, inu wa omoimashita.
Soko de, inu wa, kuchi o ake, mizu no naka no inu ni, tobikakarimashita.
Soshite, inu wa, dochira no niku mo nakushiteshimaimashita.
Kage no inu no niku wa, motomoto, arimasendeshitashi, jibun no niku wa, kawa ni ochiteshimaimashita.
Kono hanashi wa, yokubari na hito no tame no mono desu.
Tradução
O cachorro e a sombra
Um cachorro estava atravessando uma ponte. O cachorro trazia um pedaço de carne na boca. De repente, olhou para baixo e viu sua imagem refletida na água. O cachorro achou que havia outro cachorro dentro da água.
O cachorro pensou: “Aquele cachorro tem um pedaço de carne maior que o meu na boca”.
Então, o cachorro abriu a boca e pulou sobre o cachorro que estava dentro da água.
E o cachorro perdeu ambos os pedaços de carne. O que sua imagem refletida tinha na boca nao existia desde o início, e o seu pedaço de carne acabou caindo no rio. Esta história é para pessoas gananciosas.
Espero que tenham gostado, agora é só praticar!
|
|
|
|
|
| Como dizer tudo em japonês | Japonês em quadrinhos | Kanji Pictográfico | Dicionário Japonês-Português | 3500 palavras em japonês |











Isso era realmente o que eu estava precisando. Pra praticar conversação e vocabulário também! Já cansei de procurar textos que tenham o meu nível na internet, pois nunca os encontrava. Espero que venham mais textos depois desse! Obrigada!
Que bom que você gostou, com certeza postaremos mais textos como este.
*____*
Muito bom, parabéns pelo trabalho! meu japonês depende de pessoas como você.
Olá Ane, obrigada pela sua visita.
este site ajuda sempre muito e por acaso gostei do texto…
obrigada por disponibilizarem esse tipo de coisas
Deixe um comentário!
ASSINE GRATUITAMENTE!!!
Categorias
Utilitários
DIVULGUE
então divulgue-o!
Arquivos
Sites em Inglês
Sites em Português
Tags
Tópicos recentes
Mais Comentados
Mais Lidos