Por um triz…
Hoje vamos falar de uma onomatopéia que transmite a imagem de quase não conseguir. Apesar de tal fato não produzir som, os japoneses conseguiram criar uma onomatopéia para expressá-la. Incrível né? Bom, para quem não está acostumado com isso, talvez não seja tão fácil associar uma onomatopéia a algum ato, principalmente quando não faz sentido. Não sei se é porque estou acostumada a escutar essas onomatopéias em casa desde criança tanto pelos pais quanto pelos avós, que dentro da minha cabeça, elas parecem fazer algum sentido. Mas vamos deixar de conversa e partir para o que interessa.
A onomatopéia de hoje é: ぎりぎり (girigiri)
Como eu disse transmite a imagem de quase não conseguir. Vamos a um exemplo para esclarecer melhor o assunto em questão:
時間 ぎりぎりの ところで 学校に 間に合った。
じかん ぎりぎりの ところで がっこうに まにあった。
Jikan girigiri no tokoro de gakkou ni maniatta.
(Consegui chegar a tempo à escola mas por um triz.)
Aqui no Japão, ouve-se muito esta onomatopéia. Os brasileiros mesmo estão tão acostumados, tanto que ao invés de usar um termo em português, às vezes preferem usar o “girigiri”. Vou citar uns exemplos que ouço por aqui: “O dinheiro para essa compra deu girigiri”, ou então, “nossa, essa roupa entrou girigiri”.
Mas o “girigiri” além desse significado ainda conta com mais alguns significados. Entre eles sugere a imagem de fazer com força, por exemplo:
荷物をロープでぎりぎりと縛る。
にもつをロープでぎりぎりとしばる。
Nimotsu wo roopu de girigiri to shibaru.
(Amarrar a embalagem com uma corda com toda força.)
E ainda transmite a imagem de ranger, como por exemplo os dentes.
Bem pessoal, é isso aí!
|
|
|
|
|
| Como dizer tudo em japonês | Japonês em quadrinhos | Kanji Pictográfico | Dicionário Japonês-Português | 3500 palavras em japonês |











Muito interesssante!!! O difícil vai ser se acostumar….
Os japoneses são demais Ç.Ç
Deixe um comentário!
ASSINE GRATUITAMENTE!!!
Categorias
Utilitários
DIVULGUE
então divulgue-o!
Arquivos
Sites em Inglês
Sites em Português
Tags