Dizer “sim, sim” enquanto os outros falam
Bem, a expressão idiomática do post de hoje é “相づちを打つ” (あいづちをうつ-aidzuchi o utsu). Pelo título você já deve ter sacado o sentido né? Pois é, quando alguém está falando, de acordo com o que a mesma fala, você vai concordando e dizendo “sim, sim” ou dependendo “não, não”, às vezes sem nem estar prestando atenção. Vamos exemplificar em um diálogo entre mãe e filho:
Mãe: だから テストのぜんじつ ぐらいはね (Porque está quase na véspera da prova né…)
Filho: うん、そうだね (Sim, é mesmo né?)
Mãe: テレビばっかり みてないで すこしは べんきょうして (Não fique só vendo TV, estude um pouco)
Filho: うん、わかった、そうする (Sim, entendi, vou estudar)
Mãe: てきのうに うんうん いってんじゃないの (Não fique só concordando dizendo sim, sim)
テレビを みながら あいづち をうってしかられる むすこであった。
(O filho foi repreendido por dizer sim, sim, (“tá, tá”) enquanto via TV.)
De onde surgiu esta expressão?
Quando o ferreiro vai fazer uma espada, um fica de frente para o outro e alternadamente vão batendo com o martelo no ferro quente de forma balanceada. Então os dois vão batendo “tom tom“, “tom tom“, e nesta combinação o serviço progride satisfatoriamente. Numa conversa acontece o mesmo. Um fala, outro responde, um fala, outro responde.
Analisando as palavras da expressão あいづち sigfnifica ” o martelar a dois” e うつ significa bater.
Foi daí que surgiu esta expressão. Legal, né?




















Deixe um comentário!