Nem os personagens de anime gostam de andar “boroboro”
Para explicar esta onomatopéia resolvi sair da mesmice e pegar um trechinho de um anime que curto e assisto todas as semanas para diversificar nossos estudos. Peguei um trecho onde o personagem utiliza a onomatopéia “boroboro” que vamos estudar aqui neste post.
Assista o trechinho de Bleach:
(Este trecho foi retirado de um episódio legendado pelo Dattebayo, onde você pode baixar os episódios)
Bem depois de uma luta o personagem Szayel Aporro (o de cabelo rosa) fica em farrapos. Aí ele dá as costas e sai. Neste momento o personagem Ishida pergunta:
Ishida: まって、どこへいく? (Matte, doko e iku?)
Szayel: どこへいく? きがえに いくのさ。こんな ぼろぼろの かこじゃ はずかしくて たたかえない だろう。(Doko e iku? Kigae ni iku no sa. Konna boroboro no kako ja tatakaenai darou.)
Bem, deu para ver que “boroboro” neste contexto significa “em farrapos”. Pode ser que eu esteja errada, mas este significado é o que eu mais vejo para a onomatopéia “boroboro”. Mas esta onomatopéia não tem só este significado.
Expressa também “às gotas”.
Ex.: ぼろぼろ なみだを こぼす。Boroboro namida o kobosu.
(Ficar debulhado em lágrimas.)
Expressa também “o estar completamente exausto”, “um após o outro”, “em pedaços (pó)”.
|
|
|
|
|
| Como dizer tudo em japonês | Japonês em quadrinhos | Kanji Pictográfico | Dicionário Japonês-Português | 3500 palavras em japonês |


















Deixe um comentário!