Arquivo de Artigos para abril 2009
Gramática »
Na língua japonesa, há um modo para se referir à sua própria família e um modo para se referir à família dos outros. No português quando nos referimos à nossa família ou à dos outros apenas acrescentamos pronomes possessivos “meu”, “minha” e “seu”, “sua”. Se fosse igual ao português apenas acrescentaríamos “watashi no”, ou “anata no” ou coisa assim dependendo com quem se fala. Mas não é assim que funciona, por exemplo, se for falar “meu pai”, você diz “chichi”, se for dizer “seu pai” você diz “otousan”. Vamos ver …
Kanji »
Onomatopéia »
Vou falar um pouco de onomatopéias no sentido literal da palavra. Como assim? É que vou falar dos sons emitidos por animais e não das que representam sentidos.
Bem, enquanto no Brasil os cães fazem “au au” e os gatos fazem “miau miau”, no Japão os cães fazem “wan wan” e os gatos fazem “nyan nyan”. Não que os animais emitam necessariamente estes sons, claro, mas é a forma como os japoneses os representam.
Cachorro em japonês é “inu”, mas os japoneses também chamam os cachorrinhos de ワンちゃん.
Achei no You Tube uma …
Kotowaza - Provérbios »
頭かくして尻かくさず
あたまかくしてしりかくさず
Atama kakushite shiri kakusazu (Literalmente: Esconder a cabeça mas deixar o traseiro a mostra)
Um avestruz quando se sente assustado com algo, logo esconde a cabeça. Para ele está bem escondido, porém toda a sua cauda fica visível. E foi desta situação que nasceu este provérbio.
Este provérbio é usado quando uma pessoa faz alguma coisa errada, e pensa que escondeu direitinho todas as provas do crime mas acaba pecando no fato de deixar alguma prova que faz com que seja descoberto. É usado também no caso da pessoa ter a intenção …
Dicas, Leitura »
O título do texto para prática de leitura de hoje é アリとキリギリス (Ari to kirigirisu). Assim como o texto Inu to kage, também é uma fábula de Esopo. Desta vez o texto é um pouco mais compridinho que o outro, mas não é complicado. Depois você ainda pode tentar traduzir para aumentar o seu vocabulário.







