Home » Arquivo

Arquivo de Artigos para abril 2009

Gramática »

[Por | 21 abr 2009 | 3 Comentários | 7.427 views]

Na língua japonesa, há um modo para se referir à sua própria família e um modo para se referir à família dos outros. No português quando nos referimos à nossa família ou à dos outros apenas acrescentamos pronomes possessivos “meu”, “minha” e “seu”, “sua”. Se fosse igual ao português apenas acrescentaríamos “watashi no”, ou “anata no” ou coisa assim dependendo com quem se fala. Mas não é assim que funciona, por exemplo, se for falar “meu pai”, você diz “chichi”, se for dizer “seu pai” você diz “otousan”. Vamos ver …

Kanji »

[Por | 20 abr 2009 | 0 Comentários | 1.021 views]
Estudos de Kanji – #0017# - 十

Bem, este é o kanji que representa o número “10″. Tem forma de cruz. É composto de dois traços, o primeiro da esquerda para direita, e o segundo de cima para baixo. Simples assim!

Onomatopéia »

[Por | 19 abr 2009 | 3 Comentários | 1.861 views]

Vou falar um pouco de onomatopéias no sentido literal da palavra. Como assim? É que vou falar dos sons emitidos por animais e não das que representam sentidos.
Bem, enquanto no Brasil os cães fazem “au au” e os gatos fazem “miau miau”, no Japão os cães fazem “wan wan” e os gatos fazem “nyan nyan”. Não que os animais emitam necessariamente estes sons, claro, mas é a forma como os japoneses os representam.
Cachorro em japonês é “inu”, mas os japoneses também chamam os cachorrinhos de ワンちゃん.
Achei no You Tube uma …

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 16 abr 2009 | 4 Comentários | 1.289 views]

頭かくして尻かくさず
あたまかくしてしりかくさず
Atama kakushite shiri kakusazu (Literalmente: Esconder a cabeça mas deixar o traseiro a mostra)
Um avestruz quando se sente assustado com algo, logo esconde a cabeça. Para ele está bem escondido, porém toda a sua cauda fica visível. E foi desta situação que nasceu este provérbio.
Este provérbio é usado quando uma pessoa faz alguma coisa errada, e pensa que escondeu direitinho todas as provas do crime mas acaba pecando no fato de deixar alguma prova que faz com que seja descoberto. É usado também no caso da pessoa ter a intenção …

Dicas, Leitura »

[Por | 15 abr 2009 | 5 Comentários | 3.424 views]

O título do texto para prática de leitura de hoje é アリとキリギリス  (Ari to kirigirisu). Assim como o texto Inu to kage, também é uma fábula de Esopo. Desta vez o texto é um pouco mais compridinho que o outro, mas não é complicado. Depois você ainda pode tentar traduzir para aumentar o seu vocabulário.