Expressão Idiomática – Exceder o Orçamento
Pelo título do post você já percebeu qual o signficado da expressão idiomática de hoje. Pois bem, a expressão é:
足が 出る
あしが でる
Ashi ga deru
E mais uma vez, literalmente não faz sentido, pois “ashi” é “pé” ou “perna” e “deru” é “sair”. Então ficaria algo como “sair a perna”.
De onde surgiu esta expressão? Do seguinte fato: ao se fazer uma calça, ela deveria ser feita para se ajustar ao corpo. Entretanto ela é feita um pouco maior e a perna acaba ficando mais longa do que deveria ser, ou seja, “a perna (da calça) sai”. Assim, o dinheiro usado para fazer a calça excede o orçamento. Bom, não sei se deu para entender, mas é que quando compramos uma calça, muitas vezes precisamos fazer a barra, e aquele pedaço que é cortado fora, é um dinheiro desperdiçado. Será que deu para entender agora?
Exemplo:
春の バーゲンで 買い物しすぎて 足が 出てしまい、昼食を 食べるお金も なくなりました。
はるの バーゲンで かいものしすぎて あしが でてしまい、ちゅうしょくを たべるおかねも なくなりました。
Haru no baagen de kaimono shisugite ashi ga deteshimai, chuushoku o taberu okane mo nakunarimashita.
(Na liquidação de primavera, exagerei nas compras que acabou excedendo o orçamento, e também fiquei sem o dinheiro do almoço.





















Deixe um comentário!