Home » Gramática

Falando Japonês Naturalmente…




25 outubro 2009 906 views 1 Comentário Imprimir Este Post Imprimir Este Post

Nós estudamos um pouco de japonês no Brasil antes de virmos para a “terra do sol nascente”. E pudemos perceber que a realidade é um pouco diferente das salas de aulas. Não que não sirva para nada, longe de mim afirmar isso. O que quero dizer é que a forma como aprendemos nas escolas de japonês do Brasil, e até mesmo algumas do Japão, são usadas em situações mais formais, em literaturas, jornais, etc. No cotidiano, em qualquer língua que seja nós conversamos de modo natural, como eu poderia explicar… Por exemplo, no elevador às vezes para quebrar aquele clima chato você diz para a pessoa do lado: “hoje tá calor né?”. Você não diz: hoje “está” calor “não é”?; entende o que quero dizer agora? Então, a mesma coisa acontece na língua japonesa e hoje vou ensinar algumas formas comuns de se ver por aí. Preste atenção e verá, ou melhor, escutará, estas formas constantemente no dia-a-dia.

No caso, estarei mostrando 3 formas que são muito utilizadas na qual a única que eu falei aqui no blog ainda, é a forma TE + IRU. Já as outras duas formas eu falarei mais adiante mas nada que influencie no seu aprendizado pois darei uma breve explicação.

~ている (~TE IRU) → ~てる (~TERU)

Neste caso consiste apenas em extrair o “I”.

Exemplos:

食べている(tabeteiru) →食べてる (tabeteru)
“estar comendo”

たべていない(tabeteinai) →たべてない(tabetenai)
“não estar comendo”

~ていく (~TE IKU) → ~てく (~TEKU)

A forma TE + IKU, é “ir alguma coisa”. Por exemplo “tabeteiku” seria “ir comer”.
Aqui também basta retirarmos o “I”.

Exemplos:

子供を連れていく。(kodomo o tsureteiku) →子供を連れてく。(kodomo o tsureteku.)
“ir levar a criança”

~ておく (~TE OKU) → ~とく (~TOKU)

Esta forma significa “deixar…”. Por exemplo: “katteoku” significa “deixar comprado”.
Aqui retiramos o “E” do “TE”, e juntamos T + OKU ficando então “TOKU”

Exemplos:

買っておくよ。(katteoku yo) → 買っとくよ。(kattoku yo)
“vou deixar comprado”

買っておこうかな。(katteokou ka na) → 買っとこうかな。(kattokou ka na)
“será que deixo comprado?”

Bem, inclui este post na categoria Gramática pois se você não sabe existe mais de um tipo, a que comumente vemos aqui no blog é a gramática normativa (aquela que aprendemos na escola, aquela “certinha”), já esta deste post é a gramática intuitiva, que é aquela que o “povo” usa.

A partir de agora procure prestar mais atenção quando um japonês fala, e se você não tem acesso a isso, procure prestar atenção em animes, filmes, etc, você verá que estas formas são amplamente utilizadas, o que torna a conversa mais natural, e não aquela coisa mecanizada que a gente aprende nas salas de aula.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...


Random Posts



1 Comentário »

  • Shiro disse:

    Na minha escola a sensei sempre fala sobre isso….por isso que lá aprendemos a forma “certinha” e aquela que o “povo fala” infelismente não são em todas as escolas que fazem isso…

Deixe um comentário!

Coloque o seu comentário abaixo, ou link de volta a partir do seu site. Pode também subscrever estes comentários via RSS.

Seja cordial. Respeite o assunto do tópico. Não faça spam.

Pode usar estas tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este blog usa Gravatares. Para obter o seu próprio avatar-globalmente-reconhecido, por favor registe-se em Gravatar.