“Me to Hana no Saki”
目と鼻の先
め と はな の さき
Esta expressão idiomática é simples e fácil, não há muito o que falar. Ela expressa que um lugar e outro são próximos.
E por quê? Porque “me” (目 – olhos) e “hana” (鼻 – nariz), ficam bem próximos um do outro.
Exemplo:
学校は、家 から 目 と 鼻 の 先 なのに、ぼくは 毎朝 遅刻 してしまいます。
がっこうは、いえ から め と はな の さき なのに、ぼくは まいあさ ちこく してしまいます。
Gakkou wa, ie kara me to hana no saki nanoni, boku wa maiasa chikoku shiteshimaimasu.
(Todas as manhãs eu acabo me atrasando, apesar da escola ser bem próxima de casa.
Há outras maneiras para dizer a mesma expressão como:
目 と 鼻 の 間
め と はな の あいだ (me to hana no aida)
que significa a mesma coisa, e simplicando para ficar mais curto, apenas:
目 と 鼻
め と はな ( me to hana)
















Olá, é a primeira vez que visito o site e gostei muito do conteúdo.
Eu já conhecia o provérbio, mas é sempre bom recordar.
Deixe um comentário!