Home » Arquivo

Artigos na Categoria Expressões Idiomáticas

Expressões Idiomáticas »

[22 out 2009 | 1 Comentário | 472 views]

目と鼻の先
め と はな の さき
Esta expressão idiomática é simples e fácil, não há muito o que falar. Ela expressa que um lugar e outro são próximos.
E por quê? Porque “me” (目 – olhos) e “hana” (鼻 – nariz), ficam bem próximos um do outro.
Exemplo:
学校は、家 から 目 と 鼻 の 先 なのに、ぼくは 毎朝 遅刻 してしまいます。
がっこうは、いえ から め と はな の さき なのに、ぼくは まいあさ ちこく してしまいます。
Gakkou wa, ie kara me to hana no saki nanoni, boku wa maiasa chikoku shiteshimaimasu.
(Todas as manhãs eu acabo me atrasando, apesar da escola ser bem próxima …

Expressões Idiomáticas »

[18 ago 2009 | 0 Comentários | 251 views]

São muitas as expressões formadas com a palavra 気 (ki), que vimos em Estudos de Kanj- #0021#.
No dicionário encontramos vários significados para “ki” como “espírito”, “coração”, “disposição”, “vontade”, “desejo”, “intenção”, “caráter”, ‘”natureza”, “preocupação”, “cuidado”, enfim, por aí vai’.
As expressões formadas com “ki” são muito utilizadas no dia-a-dia, por isso vale a pena conhecê-las.
Aqui vão algumas:
気は心: o que vale é a intenção
Ki wa kokoro
気がある: ter vontade
Ki ga aru
気が合う: entender-se (se dar bem com alguém)
Ki ga au
気が散る: distrair-se
Ki ga chiru
気が小さい: tímido, envergonhado
Ki ga chiisai
気が大きい: ousado, corajoso
Ki ga ookii
気が早い: ser apressado
Ki ga hayai
気が長い: …

Expressões Idiomáticas »

[7 jun 2009 | 0 Comentários | 169 views]

Nossa expressão idiomática de hoje é 指をくわえる (yubi o kuwaeru).
Bem, “ゆび (yubi)” significa “dedo” e “くわえる (kuwaeru)” significa “ter (segurar) na boca”, “segurar com os dentes”. Então traduzindo literalmente, ficaria algo como “segurar o dedo entre os dentes”.
Porém não é nada disso, o significado desta expressão é “ficar com vontade”, “ficar com inveja”.
Tem mais ou menos o mesmo significado do português de “chupando o dedo”. É usado quando a pessoa pensa em fazer algo, mas como não pode, fica apenas na vontade.
Exemplo:
指を くわえて 見ている。(Ficar a olhar com inveja.)
Yubi o kuwaete …

Expressões Idiomáticas »

[10 mai 2009 | 0 Comentários | 207 views]

Pelo título do post você já percebeu qual o signficado da expressão idiomática de hoje. Pois bem, a expressão é:
足が 出る
あしが でる
Ashi ga deru
E mais uma vez, literalmente não faz sentido, pois “ashi” é “pé” ou “perna” e “deru” é “sair”. Então ficaria algo como “sair a perna”.
De onde surgiu esta expressão? Do seguinte fato: ao se fazer uma calça, ela deveria ser feita para se ajustar ao corpo. Entretanto ela é feita um pouco maior e a perna acaba ficando mais longa do que deveria ser, ou seja, “a …

Expressões Idiomáticas »

[2 mai 2009 | 0 Comentários | 673 views]

Esta expressão idiomática é usada para expressar uma situação onde muitas pessoas fogem para todos os lados de uma vez só, ou seja, num piscar de olhos, todas desaparecem. Até que faz um certo sentido, já que “kumo no ko” é “filhote de aranha”, e “chirasu” significa “dissipar”. É que quando o ovo da aranha eclode, as aranhinhas logo se dissipam. Daí surgiu esta expressão.
Vamos supor uma situação onde crianças estão brincando de bola na frente de sua casa por exemplo. De repente a bola entra e quebra a sua …