<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Japonês na Prática - Curso de japonês online e gratuito! &#187; Expressões Idiomáticas</title>
	<atom:link href="http://www.japonesnapratica.com/category/expressoes-idiomaticas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.japonesnapratica.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Jan 2012 04:59:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Criança que dorme cresce</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2011/01/crianca-que-dorme-cresce/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2011/01/crianca-que-dorme-cresce/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 06:15:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thiago</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões Idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=3445</guid>
		<description><![CDATA[Hoje vamos aprender uma expressão idiomática bem interessante 寝る子はそだつ「neruko wa sodatsu」  que significa "criança que dorme cresce" . O significado dessa expressão é bem claro, quer dizer que a criança que tem um bom sono cresce saudável e forte sem complicações...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2011/01/criança-dormindo.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3446" title="criança-dormindo" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2011/01/criança-dormindo-150x150.jpg" alt="Criança dormindo" width="150" height="150" /></a><strong>H</strong>oje vamos ver uma expressão idiomática bem interessante <span style="color: #0000ff;">寝る子はそだつ</span>「neruko wa sodatsu」  que significa &#8220;criança que dorme cresce&#8221; . O significado dessa expressão é bem claro, quer dizer que a criança que tem um bom sono cresce saudável e forte sem complicações.<br />
<br/><br/><br />
<strong>例:</strong><br />
<span style="color: #0000ff;"> 寝る子 はそうだつというけど、まいあさねぼうでこまったね。</span><br />
neruko wa soudatsukedo, maiasaneboude komattane.<br />
Dizem que criança que dorme bem cresce mas sempre dormir além da conta não dá!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2011/01/crianca-que-dorme-cresce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Me to Hana no Saki&#8221;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/10/me-to-hana-no-saki/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/10/me-to-hana-no-saki/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 13:09:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões Idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2610</guid>
		<description><![CDATA[目と鼻の先
め と はな の さき
Esta expressão idiomática é simples e fácil, não há muito o que falar. Ela expressa que um lugar e outro são próximos.
E por quê? Porque &#8220;me&#8221; (目 &#8211; olhos) e &#8220;hana&#8221; (鼻 &#8211; nariz), ficam bem próximos um do outro.
Exemplo:
学校は、家 から 目 と 鼻 の 先 なのに、ぼくは 毎朝 遅刻 してしまいます。
がっこうは、いえ から め と はな の さき なのに、ぼくは まいあさ ちこく してしまいます。
Gakkou wa, ie kara me to hana no saki nanoni, boku wa maiasa chikoku shiteshimaimasu.
(Todas as manhãs eu acabo me atrasando, apesar da escola ser bem próxima ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;">目と鼻の先<br />
め と はな の さき</span></p>
<p>Esta expressão idiomática é simples e fácil, não há muito o que falar. Ela expressa que um lugar e outro são próximos.<br />
E por quê? Porque &#8220;me&#8221; (<span style="color: #0000ff;">目</span> &#8211; olhos) e &#8220;hana&#8221; (<span style="color: #0000ff;">鼻</span> &#8211; nariz), ficam bem próximos um do outro.</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">学校は、家 から 目 と 鼻 の 先 なのに、ぼくは 毎朝 遅刻 してしまいます。<br />
がっこうは、いえ から め と はな の さき なのに、ぼくは まいあさ ちこく してしまいます。</span><br />
Gakkou wa, ie kara me to hana no saki nanoni, boku wa maiasa chikoku shiteshimaimasu.<br />
(Todas as manhãs eu acabo me atrasando, apesar da escola ser bem próxima de casa.</p>
<p>Há outras maneiras para dizer a mesma expressão como:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">目 と 鼻 の 間</span><br />
<span style="color: #0000ff;">め と はな の あいだ</span> (me to hana no aida)</p>
<p>que significa a mesma coisa, e simplicando para ficar mais curto, apenas:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">目 と 鼻</span><br />
<span style="color: #0000ff;">め と はな </span>( me to hana)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/10/me-to-hana-no-saki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressões formadas com a palavra &#8220;Ki&#8221;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/08/expressoes-formadas-com-a-palavra-ki/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/08/expressoes-formadas-com-a-palavra-ki/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 12:27:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões Idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2250</guid>
		<description><![CDATA[São muitas as expressões formadas com a palavra 気 (ki), que vimos em Estudos de Kanj- #0021#.
No dicionário encontramos vários significados para &#8220;ki&#8221; como &#8220;espírito&#8221;, &#8220;coração&#8221;, &#8220;disposição&#8221;, &#8220;vontade&#8221;, &#8220;desejo&#8221;, &#8220;intenção&#8221;, &#8220;caráter&#8221;, &#8216;&#8221;natureza&#8221;, &#8220;preocupação&#8221;, &#8220;cuidado&#8221;, enfim, por aí vai&#8217;.
As expressões formadas com &#8220;ki&#8221; são muito utilizadas no dia-a-dia, por isso vale a pena conhecê-las.
Aqui vão algumas:
気は心: o que vale é a intenção
Ki wa kokoro
気がある: ter vontade
Ki ga aru
気が合う: entender-se (se dar bem com alguém)
Ki ga au
気が散る: distrair-se
Ki ga chiru
気が小さい: tímido, envergonhado
Ki ga chiisai
気が大きい: ousado, corajoso
Ki ga ookii
気が早い: ser apressado
Ki ga hayai
気が長い: ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>São muitas as expressões formadas com a palavra 気 (ki), que vimos em <a title="Kanji Ki" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/07/estudos-de-kanji-%E2%80%93-0021%E3%80%80-%E6%B0%97/" target="_blank">Estudos de Kanj- #0021#</a>.</p>
<p>No dicionário encontramos vários significados para &#8220;ki&#8221; como &#8220;espírito&#8221;, &#8220;coração&#8221;, &#8220;disposição&#8221;, &#8220;vontade&#8221;, &#8220;desejo&#8221;, &#8220;intenção&#8221;, &#8220;caráter&#8221;, &#8216;&#8221;natureza&#8221;, &#8220;preocupação&#8221;, &#8220;cuidado&#8221;, enfim, por aí vai&#8217;.</p>
<p>As expressões formadas com &#8220;ki&#8221; são muito utilizadas no dia-a-dia, por isso vale a pena conhecê-las.</p>
<p>Aqui vão algumas:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気は心</span>: o que vale é a intenção<br />
Ki wa kokoro</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気がある</span>: ter vontade<br />
Ki ga aru</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気が合う</span>: entender-se (se dar bem com alguém)<br />
Ki ga au</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気が散る</span>: distrair-se<br />
Ki ga chiru</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気が小さい</span>: tímido, envergonhado<br />
Ki ga chiisai</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気が大きい</span>: ousado, corajoso<br />
Ki ga ookii</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気が早い</span>: ser apressado<br />
Ki ga hayai</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気が長い</span>: ser paciente<br />
Ki ga nagai</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気が短い</span>: ser impaciente<br />
Ki ga mijikai</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気が重い</span>: sentir-se deprimido<br />
Ki ga omoi</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気がする</span>: sentir, ter a sensação<br />
Ki ga suru</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気がつく</span>: ser atencioso, notar, perceber<br />
Ki ga tsuku</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気に入る</span>: gostar<br />
Ki ni iru</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気に入らない</span>: não gostar<br />
Ki ni iranai</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気になる</span>: preocupar-se<br />
Ki ni naru</p>
<p><span style="color: #0000ff;">気をつける</span>: cuidar, ter o cuidado<br />
Ki o tsukeru</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/08/expressoes-formadas-com-a-palavra-ki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ficar com vontade&#8230;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/ficar-com-vontade/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/ficar-com-vontade/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 11:41:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões Idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2108</guid>
		<description><![CDATA[Nossa expressão idiomática de hoje é 指をくわえる (yubi o kuwaeru).
Bem, &#8220;ゆび (yubi)&#8221; significa &#8220;dedo&#8221; e &#8220;くわえる (kuwaeru)&#8221; significa &#8220;ter (segurar) na boca&#8221;, &#8220;segurar com os dentes&#8221;. Então traduzindo literalmente, ficaria algo como &#8220;segurar o dedo entre os dentes&#8221;.
Porém não é nada disso, o significado desta expressão é &#8220;ficar com vontade&#8221;, &#8220;ficar com inveja&#8221;.
Tem mais ou menos o mesmo significado do português de &#8220;chupando o dedo&#8221;. É usado quando a pessoa pensa em fazer algo, mas como não pode, fica apenas na vontade.
Exemplo:
指を くわえて 見ている。(Ficar a olhar com inveja.)
Yubi o kuwaete ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nossa expressão idiomática de hoje é<span style="color: #0000ff;"> 指をくわえる</span> (yubi o kuwaeru).<br />
Bem, &#8220;<span style="color: #0000ff;">ゆび</span> (yubi)&#8221; significa &#8220;dedo&#8221; e &#8220;<span style="color: #0000ff;">くわえる</span> (kuwaeru)&#8221; significa &#8220;ter (segurar) na boca&#8221;, &#8220;segurar com os dentes&#8221;. Então traduzindo literalmente, ficaria algo como &#8220;segurar o dedo entre os dentes&#8221;.<br />
Porém não é nada disso, o significado desta expressão é &#8220;ficar com vontade&#8221;, &#8220;ficar com inveja&#8221;.<br />
Tem mais ou menos o mesmo significado do português de &#8220;chupando o dedo&#8221;. É usado quando a pessoa pensa em fazer algo, mas como não pode, fica apenas na vontade.</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">指を くわえて 見ている。</span>(Ficar a olhar com inveja.)<br />
Yubi o kuwaete mite iru.</p>
<p>Este quadrinho exemplifica bem a expressão:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-2110" title="chibimaruko" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2009/06/chibimaruko.jpg" alt="chibimaruko" width="546" height="390" /></p>
<p>Não sei se está bem legível, por isso coloquei esta legenda dos kanjis que aparecem acima:</p>
<table style="text-align: center; height: 70px;" border="1" cellspacing="3" cellpadding="0" width="360">
<tbody>
<tr>
<td width="80"><span style="color: #ff0000;">冷</span>: <span style="color: #0000ff;">ひ</span></td>
<td width="80"><span style="color: #ff0000;">早</span>: <span style="color: #0000ff;">はや</span></td>
<td width="80"><span style="color: #ff0000;">帰</span>: <span style="color: #0000ff;">かえ</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="color: #ff0000;">焼</span>: <span style="color: #0000ff;">や</span></td>
<td><span style="color: #ff0000;">屋</span>: <span style="color: #0000ff;">や</span></td>
<td><span style="color: #ff0000;">石</span>: <span style="color: #0000ff;">いし</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="color: #ff0000;">忘</span>: <span style="color: #0000ff;">わ</span></td>
<td><span style="color: #ff0000;">指</span>: <span style="color: #0000ff;">ゆび</span></td>
<td><span style="color: #ff0000;">二人</span>: <span style="color: #0000ff;">ふたり</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>A historinha é bem fácil: o tempo esfriou e o avô da &#8220;Chibimarukochan&#8221; (a menina) diz para voltarem logo para casa. Aí eis que passa um vendedor de batata doce assada entre pedras quentes e a menina mostra ao avô. Ela diz ao avô que parece estar quentinho e ele concorda. Ela diz que parece estar gostosa mas ele pede desculpas e diz que esqueceu a carteira. E então eles ficam &#8220;chupando o dedo&#8221;.</p>
<p>Aliás &#8220;Chibimarukochan&#8221; é um desenho bem fácil de entender. Eu recomendo para quem está no Japão e estiver procurando por algo fácil de entender a fim de auxiliar nos estudos. Se eu não me engano passa no Animax.<br />
じゃ、がんばってね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/ficar-com-vontade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão Idiomática &#8211; Exceder o Orçamento</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/expressao-idiomatica-exceder-o-orcamento/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/expressao-idiomatica-exceder-o-orcamento/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 04:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões Idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2025</guid>
		<description><![CDATA[Pelo título do post você já percebeu qual o signficado da expressão idiomática de hoje. Pois bem, a expressão é:
足が 出る
あしが でる
Ashi ga deru
E mais uma vez, literalmente não faz sentido, pois &#8220;ashi&#8221; é &#8220;pé&#8221; ou &#8220;perna&#8221; e &#8220;deru&#8221; é &#8220;sair&#8221;. Então ficaria algo como &#8220;sair a perna&#8221;.
De onde surgiu esta expressão? Do seguinte fato: ao se fazer uma calça, ela deveria ser feita para se ajustar ao corpo. Entretanto ela é feita um pouco maior e a perna acaba ficando mais longa do que deveria ser, ou seja, &#8220;a ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pelo título do post você já percebeu qual o signficado da expressão idiomática de hoje. Pois bem, a expressão é:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">足が 出る<br />
あしが でる</span><br />
Ashi ga deru</p>
<p>E mais uma vez, literalmente não faz sentido, pois &#8220;ashi&#8221; é &#8220;pé&#8221; ou &#8220;perna&#8221; e &#8220;deru&#8221; é &#8220;sair&#8221;. Então ficaria algo como &#8220;sair a perna&#8221;.</p>
<p>De onde surgiu esta expressão? Do seguinte fato: ao se fazer uma calça, ela deveria ser feita para se ajustar ao corpo. Entretanto ela é feita um pouco maior e a perna acaba ficando mais longa do que deveria ser, ou seja, &#8220;a perna (da calça) sai&#8221;. Assim, o dinheiro usado para fazer a calça excede o orçamento. Bom, não sei se deu para entender, mas é que quando compramos uma calça, muitas vezes precisamos fazer a barra, e aquele pedaço que é cortado fora, é um dinheiro desperdiçado. Será que deu para entender agora?</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">春の バーゲンで 買い物しすぎて 足が 出てしまい、昼食を 食べるお金も なくなりました。<br />
はるの バーゲンで かいものしすぎて あしが でてしまい、ちゅうしょくを たべるおかねも なくなりました。</span><br />
Haru no baagen de kaimono shisugite ashi ga deteshimai, chuushoku o taberu okane mo nakunarimashita.<br />
(Na liquidação de primavera, exagerei nas compras que acabou excedendo o orçamento, e também fiquei sem o dinheiro do almoço.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/expressao-idiomatica-exceder-o-orcamento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

