Home » Arquivo

Artigos na Categoria Expressões Idiomáticas

Expressões Idiomáticas »

[Por | 2 mai 2009 | 0 Comentários | 3.874 views]

Esta expressão idiomática é usada para expressar uma situação onde muitas pessoas fogem para todos os lados de uma vez só, ou seja, num piscar de olhos, todas desaparecem. Até que faz um certo sentido, já que “kumo no ko” é “filhote de aranha”, e “chirasu” significa “dissipar”. É que quando o ovo da aranha eclode, as aranhinhas logo se dissipam. Daí surgiu esta expressão.
Vamos supor uma situação onde crianças estão brincando de bola na frente de sua casa por exemplo. De repente a bola entra e quebra a sua …

Expressões Idiomáticas »

[Por | 12 abr 2009 | 0 Comentários | 1.276 views]

Bem, a expressão idiomática do post de hoje é “相づちを打つ” (あいづちをうつ-aidzuchi o utsu). Pelo título você já deve ter sacado o sentido né? Pois é, quando alguém está falando, de acordo com o que a mesma fala, você vai concordando e dizendo “sim, sim” ou dependendo “não, não”, às vezes sem nem estar prestando atenção. Vamos exemplificar em um diálogo entre mãe e filho:
Mãe: だから テストのぜんじつ ぐらいはね (Porque está quase na véspera da prova né…)
Filho: うん、そうだね (Sim, é mesmo né?)
Mãe: テレビばっかり みてないで すこしは べんきょうして (Não fique só vendo TV, estude …

Expressões Idiomáticas »

[Por | 5 abr 2009 | 1 Comentário | 1.226 views]

Bom pessoal, a expressão do post de hoje é essa que vocês viram no título: “shita o maku” (舌を巻く).
Vamos analisar a frase: o significado de “shita” no contexto da nossa frase é “língua”. Note que o kanji de shita (舌) que significa “língua”, é diferente do kanji de shita (下)  que significa  “embaixo” que foi postado em Estudos de Kanji – #0005# .
O verbo “maku” (巻く) significa “enrolar”. Então no sentido literal da frase ficaria “Enrolar a língua”. E mais uma vez não faz sentido para nós, não é mesmo? …

Expressões Idiomáticas »

[Por | 28 mar 2009 | 4 Comentários | 1.288 views]

Olá pessoal, vamos ao nosso segundo post de expressões idiomáticas.
A expressão do post de hoje é: “はらがたつ” (Hara ga tatsu).
Bom, já sabemos que não devemos traduzir uma expressão idiomática ao pé da letra pois a frase fica sem sentido algum, pois como eu disse no nosso primeiro post “Mimi ga hayai“, uma expressão é uma frase que no seu conjunto de palavras formam um significado.
Mas mesmo assim vamos analisar a frase, “hara” é barriga; e “tatsu” é levantar, ficar de pé.
Se fôssemos traduzir ao pé da letra, ficaria algo como …

Expressões Idiomáticas »

[Por | 21 mar 2009 | 2 Comentários | 1.265 views]

Hoje darei início a uma nova categoria aqui no blog, a das Expressões Idiomáticas. Para quem não sabe, trata-se de expressões que não são possíveis de serem entendidas no seu sentido literal, por isso também não são possíveis de serem traduzidas para outra língua através de suas palavras individuais.
Na língua japonesa muitas expressões idiomáticas (ou かんようく) usam parte do corpo (cabeça, boca, ouvido…). Então, falaremos de uma que usa o ouvido. A frase é:
耳が早い
みみが はやい
Mimi ga hayai
Se fôssemos traduzir ao pé da letra, “mimi” é ouvido, e “hayai” é rápido, então ficaria “ouvido rápido”. …