<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Japonês na Prática - Curso de japonês online e gratuito! &#187; Kotowaza &#8211; Provérbios</title>
	<atom:link href="http://www.japonesnapratica.com/category/kotowaza-proverbios/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.japonesnapratica.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Jan 2012 04:59:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Água Mole em Pedra Dura Tanto Bate até que Fura!</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2010/11/agua-mole-em-pedra-dura-tanto-bate-ate-que-fura/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2010/11/agua-mole-em-pedra-dura-tanto-bate-ate-que-fura/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 13:28:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thiago</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kotowaza - Provérbios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=3335</guid>
		<description><![CDATA[Hoje eu estava pensando que ainda não consegui muitas coisas que quero e venho lutando há anos para conseguir. Porém eu nunca desisto, às vezes dou um tempo para "respirar" mas continuo tentando. Então me veio a cabeça esse provérbio "Água mole em pedra dura tanto bate até que fura".
Pensei como eu falaria isso em japonês?
Como eu também não sabia dei uma pesquisada, porque sei que não se pode sair falando as coisas ao pé da letra, ainda mais quando se trata de provérbios...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignleft size-medium wp-image-3336" title="Água mole pedra dura tanto bate até que fura" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2010/11/agua_mole-240x300.jpg" alt="Água mole pedra dura tanto bate até que fura" width="240" height="300" />H</strong>oje eu estava pensando que ainda não consegui muitas coisas que quero e venho lutando há anos para conseguir. Porém eu nunca desisto, às vezes dou um tempo para &#8220;respirar&#8221; mas continuo tentando. Então me veio a cabeça esse provérbio &#8220;Água mole em pedra dura tanto bate até que fura&#8221;.<br />
Pensei como eu falaria isso em japonês?<br />
Como eu também não sabia dei uma pesquisada, porque sei que não se pode sair falando as coisas ao pé da letra, ainda mais quando se trata de provérbios.<br />
Já que eu descobri, resolvi fazer esse mini post para compartilhar com todos.<br />
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura em japonês se fala <span style="color: #0000ff;">雨垂れ石を穿つ</span>「<span style="color: #0000ff;">あまだれいしをうがつ</span>」<br />
Não vou entrar em detalhes porque não é necessário. Há algum tempo tenho encarado esse tipo de frase em meus estudos como se fossem uma única palavra e não um grupo de palavras combinadas (frase) e como tenho bons resultados fazendo isso, aconselho a todos a fazerem o mesmo.</p>
<p>じゃね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2010/11/agua-mole-em-pedra-dura-tanto-bate-ate-que-fura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ishibashi o Tataite Wataru</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2010/09/ishibashi-o-tataite-wataru/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2010/09/ishibashi-o-tataite-wataru/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Sep 2010 13:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kotowaza - Provérbios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=3274</guid>
		<description><![CDATA[石橋をたたいて渡る
いしばしをたたいてわたる
Ishibashi o tataite wataru

Este provérbio expressa a prudência, o pensar duas vezes antes de tomar uma atitude.
Literalmente significaria "bater na ponte de pedra e então atravessar"...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-3275 alignleft" title="ishibashi o tataite wataru" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2010/09/ishibashi-o-tataite-wataru.jpg" alt="ishibashi o tataite wataru" width="184" height="184" /></p>
<p><span style="color: #0000ff;">石橋をたたいて渡る<br />いしばしをたたいてわたる</span><br />Ishibashi o tataite wataru</p>
<p>Este provérbio expressa a prudência, o pensar duas vezes antes de tomar uma atitude.<br />Literalmente significaria &#8220;bater na ponte de pedra e então atravessar&#8221;. <br />O que explica este é provérbio é que se uma ponte é de pedra, a mesma é resistente, não apodrece como uma ponte de madeira e também não é levada pelas águas tão facilmente. Se você olhar uma ponte de pedra, por fora não verá diferença, no entanto se bater na pedra, pelo barulho poderá sentir se há uma fenda por dentro. Sendo assim pode haver alguma possibilidade da ponte cair. Isso demonstra bastante preocupação pois é bem difícil uma ponte de pedra cair como uma ponte de madeira por exemplo.</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">山田さんは石橋をたたいてわたるような人ですね。</span><br />Yamadasan wa ishibashi o tataite wataru youna hito desune.<br />(O sr. Yamada é uma pessoa bastante cautelosa né?)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2010/09/ishibashi-o-tataite-wataru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Wataru Seken ni Oni wa Nai&#8221;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/08/wataru-seken-ni-oni-wa-nai/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/08/wataru-seken-ni-oni-wa-nai/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 11:46:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kotowaza - Provérbios]]></category>
		<category><![CDATA[provérbio japonês]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2242</guid>
		<description><![CDATA[渡る 世間に 鬼は ない
わたる せけんに おには ない
Wataru seken ni oni wa nai
Este provérbio nos ensina que no mundo, por mais que existam pessoas más como o diabo, há pessoas boas. Devemos acreditar nisso e seguir em frente. Nos momentos de dor e aflição podemos sentir que existem pessoas capazes de tocar nossos corações com  atos de bondade e gentileza.
「あの時の 気味の 親切が、身に しみたよ。渡る 世間に 鬼は ないっていうことが、ほんとうに よくわかったよ。」
Ano toki no kimi no shinsetsu ga, ki ni shimitayo. Wataru seken ni oni wa nai tte iu koto ga, hontou ni yoku wakatta yo.
(A ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;">渡る 世間に 鬼は ない<br />
わたる せけんに おには ない</span><br />
Wataru seken ni oni wa nai</p>
<p>Este provérbio nos ensina que no mundo, por mais que existam pessoas más como o diabo, há pessoas boas. Devemos acreditar nisso e seguir em frente. Nos momentos de dor e aflição podemos sentir que existem pessoas capazes de tocar nossos corações com  atos de bondade e gentileza.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">「あの時の 気味の 親切が、身に しみたよ。渡る 世間に 鬼は ないっていうことが、ほんとうに よくわかったよ。」</span><br />
Ano toki no kimi no shinsetsu ga, ki ni shimitayo. Wataru seken ni oni wa nai tte iu koto ga, hontou ni yoku wakatta yo.<br />
(A sensação de bondade daquela vez me comoveu. Realmente entendi que em toda parte há pessoas boas.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/08/wataru-seken-ni-oni-wa-nai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Hayaoki wa Sanmon no Toku&#8221;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/hayaoki-wa-sanmon-no-toku/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/hayaoki-wa-sanmon-no-toku/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 13:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kotowaza - Provérbios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2163</guid>
		<description><![CDATA[
早起きは 三文の 得
はやおきは さんもんの とく
Hayaoki wa sanmon no toku
Literalmente significa &#8220;Levantar cedo, ganha-se 3 mons&#8221;. &#8220;Mon&#8221; é uma unidade monetária antiga.
O sentido deste provérbio é o mesmo de &#8220;Deus ajuda quem cedo madruga&#8221;.
Outro provérbio quem tem o mesmo sentido é:
早起きは 七つの 得あり
はやおきは ななつの とくあり
Hayaoki wa nanatsu no toku ari
Significa que acordando cedo você ganha muitas coisas.
Mas cá entre nós, nunca gostei de acordar cedo. Só que não tem jeito né&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><span style="color: #0000ff;"><img class="size-full wp-image-2164 aligncenter" title="galo" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2009/06/galo.jpg" alt="galo" width="255" height="267" /></span></center></p>
<p><span style="color: #0000ff;">早起きは 三文の 得<br />
はやおきは さんもんの とく</span><br />
Hayaoki wa sanmon no toku</p>
<p>Literalmente significa &#8220;Levantar cedo, ganha-se 3 mons&#8221;. &#8220;Mon&#8221; é uma unidade monetária antiga.<br />
O sentido deste provérbio é o mesmo de &#8220;Deus ajuda quem cedo madruga&#8221;.</p>
<p>Outro provérbio quem tem o mesmo sentido é:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">早起きは 七つの 得あり<br />
はやおきは ななつの とくあり</span><br />
Hayaoki wa nanatsu no toku ari</p>
<p>Significa que acordando cedo você ganha muitas coisas.</p>
<p>Mas cá entre nós, nunca gostei de acordar cedo. Só que não tem jeito né&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/hayaoki-wa-sanmon-no-toku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Uma Mentira que Veio a se Tornar Verdade&#8221;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/uma-mentira-que-veio-a-se-tornar-verdade/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/uma-mentira-que-veio-a-se-tornar-verdade/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 05:31:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kotowaza - Provérbios]]></category>
		<category><![CDATA[provérbio japonês]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2039</guid>
		<description><![CDATA[
嘘から出たまこと
うそからでたまこと
Uso kara deta makoto
Quem nunca ouviu que uma mentira contada mil vezes se torna uma verdade? Pois é, não tenho muito o que falar deste provérbio porque é isso mesmo. Para quem não sabe &#8220;uso&#8221; significa &#8220;mentira&#8221;, &#8220;makoto&#8221; significa &#8220;verdade&#8221;. Então literalmente ficaria &#8220;a verdade que partiu da mentira&#8221;.
今度の　家族旅行は、はじめ　お父さんが　ふざけて言っていたことが、ほんとうに　なりました。うそから　出たまことです。
Kondo no kazoku ryokou wa, hajime otousan ga fuzakete itteita koto ga, hontou ni narimashita. Uso kara deta makoto desu.
(Esta viagem de família, no começo meu pai disse brincando mas acabou se tornando verdade. Uma mentira que se tornou verdade.)
＊Lembre-se que para ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-2045 alignnone" title="uso-kara-deta-makoto-1" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2009/05/uso-kara-deta-makoto-1.jpg" alt="uso-kara-deta-makoto-1" width="370" height="208" /><img class="size-full wp-image-2046 alignnone" title="uso-kara-deta-makoto-2" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2009/05/uso-kara-deta-makoto-2.jpg" alt="uso-kara-deta-makoto-2" width="376" height="207" /></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #0000ff;">嘘から出たまこと<br />
うそからでたまこと</span><br />
Uso kara deta makoto</p>
<p style="text-align: left;">Quem nunca ouviu que uma mentira contada mil vezes se torna uma verdade? Pois é, não tenho muito o que falar deste provérbio porque é isso mesmo. Para quem não sabe &#8220;uso&#8221; significa &#8220;mentira&#8221;, &#8220;makoto&#8221; significa &#8220;verdade&#8221;. Então literalmente ficaria &#8220;a verdade que partiu da mentira&#8221;.</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #0000ff;">今度の　家族旅行は、はじめ　お父さんが　ふざけて言っていたことが、ほんとうに　なりました。うそから　出たまことです。</span><br />
Kondo no kazoku ryokou wa, hajime otousan ga fuzakete itteita koto ga, hontou ni narimashita. Uso kara deta makoto desu.<br />
(Esta viagem de família, no começo meu pai disse brincando mas acabou se tornando verdade. Uma mentira que se tornou verdade.)</p>
<p style="text-align: left;">＊Lembre-se que para ler a tirinha acima, você deve ler da direita para esquerda.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/uma-mentira-que-veio-a-se-tornar-verdade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

