Home » Arquivo

Artigos na Categoria Kotowaza – Provérbios

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 16 abr 2009 | 4 Comentários | 1.289 views]

頭かくして尻かくさず
あたまかくしてしりかくさず
Atama kakushite shiri kakusazu (Literalmente: Esconder a cabeça mas deixar o traseiro a mostra)
Um avestruz quando se sente assustado com algo, logo esconde a cabeça. Para ele está bem escondido, porém toda a sua cauda fica visível. E foi desta situação que nasceu este provérbio.
Este provérbio é usado quando uma pessoa faz alguma coisa errada, e pensa que escondeu direitinho todas as provas do crime mas acaba pecando no fato de deixar alguma prova que faz com que seja descoberto. É usado também no caso da pessoa ter a intenção …

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 6 abr 2009 | 0 Comentários | 1.488 views]

蛙の子は蛙
かえるのこはかえる
Kaeru no ko wa kaeru (Literalmente: Filho de sapo é sapo)
Bem, o filho do sapo a princípio é um girino. O girino não tem patas mas tem uma grande cauda. Dentro da água nada como peixe. Mas, com o tempo, a cauda some e nascem as patas, e nisso ele se torna um sapo assim como seu pai. Desta forma, no começo, mesmo tendo a aparência diferente no fim  das contas, o girino acaba se tornando um sapo como seu pai.
Este provérbio pode ser usado tanto no bom como no …

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 30 mar 2009 | 4 Comentários | 1.008 views]

急がば回れ
いそがばまわれ
Isogaba maware (literalmente: Se estiver com pressa, dê a volta, ou faça um desvio)
Este provérbio diz que o caminho mais curto nem sempre é o mais rápido, pois quando se está com pressa para chegar ao local de destino, é melhor dar uma volta um pouco mais longa, ou pegar o caminho mais comprido porém seguro, do que pegar um atalho cheio de perigos. É importante não se precipitar pois quanto mais depressa, mais devagar!
No começo este provérbio era usado nos casos em que se tratava de caminho, estrada. Mas …

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 19 mar 2009 | 0 Comentários | 1.927 views]

月夜に提灯
つきよにちょうちん
Tsukiyo ni chouchin (Literalmente: Lanternas no luar)
Numa noite iluminada pelo luar, andar com uma lanterna é algo desnecessário. É um provérbio que traz a idéia de fazer coisas inúteis.
雨の日にお花に水をあげているよ。月夜に提灯だね。
あめのひに おはなに みずを あげているよ。つきよに ちょうちんだね。
Ame no hi ohana ni mizu o ageteiruyo. Tsukiyo ni chouchin dane.
Está dando água para as flores em dia de chuva. É lanterna no luar.

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 5 mar 2009 | 2 Comentários | 1.441 views]

花より団子
はなよりだんご
Hana yori Dango (“Literalmente: Antes bolinhos que flores” – Completando a frase: Antes bolinhos comer que flores de cerejeira ver”)
Este provérbio faz referência ao “Hanami”, um festival onde as pessoas se reúnem embaixo das árvores de flores de cerejeira, “o sakura”, para apreciar as flores enquanto fazem o piquenique, e diz que é muito melhor comer deliciosos bolinhos ali, do que realmente ficar lá vendo as flores.
O provérbio remete a idéia que primeiro a gente vive, depois a gente filosofa.
賞状より賞品のほうがいいな。花より団子。
しょうじょうよりしょうひんのほうがいいな。はなよりだんご。
Shoujou yori shouhin no hou ga iina. Hana yori dango.
Antes o …