Home » Arquivo

Artigos na Categoria Kotowaza – Provérbios

Kotowaza - Provérbios »

[Por Luciana | 30 mar 2009 | 3 Comentários | 355 views]

急がば回れ
いそがばまわれ
Isogaba maware (literalmente: Se estiver com pressa, dê a volta, ou faça um desvio)
Este provérbio diz que o caminho mais curto nem sempre é o mais rápido, pois quando se está com pressa para chegar ao local de destino, é melhor dar uma volta um pouco mais longa, ou pegar o caminho mais comprido porém seguro, do que pegar um atalho cheio de perigos. É importante não se precipitar pois quanto mais depressa, mais devagar!
No começo este provérbio era usado nos casos em que se tratava de caminho, estrada. Mas …

Kotowaza - Provérbios »

[Por Luciana | 19 mar 2009 | 0 Comentários | 655 views]

月夜に提灯
つきよにちょうちん
Tsukiyo ni chouchin (Literalmente: Lanternas no luar)
Numa noite iluminada pelo luar, andar com uma lanterna é algo desnecessário. É um provérbio que traz a idéia de fazer coisas inúteis.
雨の日にお花に水をあげているよ。月夜に提灯だね。
あめのひに おはなに みずを あげているよ。つきよに ちょうちんだね。
Ame no hi ohana ni mizu o ageteiruyo. Tsukiyo ni chouchin dane.
Está dando água para as flores em dia de chuva. É lanterna no luar.

Kotowaza - Provérbios »

[Por Luciana | 5 mar 2009 | 2 Comentários | 417 views]

花より団子
はなよりだんご
Hana yori Dango (“Literalmente: Antes bolinhos que flores” – Completando a frase: Antes bolinhos comer que flores de cerejeira ver”)
Este provérbio faz referência ao “Hanami”, um festival onde as pessoas se reúnem embaixo das árvores de flores de cerejeira, “o sakura”, para apreciar as flores enquanto fazem o piquenique, e diz que é muito melhor comer deliciosos bolinhos ali, do que realmente ficar lá vendo as flores.
O provérbio remete a idéia que primeiro a gente vive, depois a gente filosofa.
賞状より賞品のほうがいいな。花より団子。
しょうじょうよりしょうひんのほうがいいな。はなよりだんご。
Shoujou yori shouhin no hou ga iina. Hana yori dango.
Antes o …

Kotowaza - Provérbios »

[Por Luciana | 25 fev 2009 | 0 Comentários | 321 views]

月と鼈
つきとすっぽん
Tsuki to Suppon (A lua e o cágado)
Esse provérbio fala que o cágado e a lua, podem até ter a mesma forma redonda, mas a beleza entre eles é tão diferente que não tem como comparar um com o outro. Ou seja, remete a idéia de uma coisa não ter comparação com a outra.
バッティングフォームをまねしてみても、ぼくとプロ選手では、月と鼈だ。
バッティングフォームをまねしてみても、ぼくとプロせんしゅでは、つきとすっぽんだ。
Battingu foomu o mane shitemitemo, boku to puro senshu dewa, tsuki to suppon da.
“Mesmo tentando imitar o estilo de batida (de beisebol), não tem como comparar um atleta profissional comigo.”

Kotowaza - Provérbios »

[Por Luciana | 20 fev 2009 | 0 Comentários | 368 views]

鬼に金棒
おににかなぼう
Oni ni Kanabou (“Literalmente Demônio com uma clava de ferro”)
Sabemos que o demônio é um ser forte, e quando ele tem em mãos uma clava de ferro, ele se torna ainda mais forte e neste caso, não há um indivíduo que se oponha. Este provérbio remete a idéia da “dupla vantagem”, ou seja, uma pessoa forte, com capacidade, adquiri ainda mais força.
君が味方するなら鬼に金棒だ。
きみがみかたするならおににかなぼうだ。
Kimi ga mikata suru nara oni ni kanabou da.
“Se você ficar do meu lado (então) melhor (não terá quem possa)”