Artigos na Categoria Kotowaza – Provérbios
Kotowaza - Provérbios »
月と鼈
つきとすっぽん
Tsuki to Suppon (A lua e o cágado)
Esse provérbio fala que o cágado e a lua, podem até ter a mesma forma redonda, mas a beleza entre eles é tão diferente que não tem como comparar um com o outro. Ou seja, remete a idéia de uma coisa não ter comparação com a outra.
バッティングフォームをまねしてみても、ぼくとプロ選手では、月と鼈だ。
バッティングフォームをまねしてみても、ぼくとプロせんしゅでは、つきとすっぽんだ。
Battingu foomu o mane shitemitemo, boku to puro senshu dewa, tsuki to suppon da.
“Mesmo tentando imitar o estilo de batida (de beisebol), não tem como comparar um atleta profissional comigo.”
Kotowaza - Provérbios »
鬼に金棒
おににかなぼう
Oni ni Kanabou (“Literalmente Demônio com uma clava de ferro”)
Sabemos que o demônio é um ser forte, e quando ele tem em mãos uma clava de ferro, ele se torna ainda mais forte e neste caso, não há um indivíduo que se oponha. Este provérbio remete a idéia da “dupla vantagem”, ou seja, uma pessoa forte, com capacidade, adquiri ainda mais força.
君が味方するなら鬼に金棒だ。
きみがみかたするならおににかなぼうだ。
Kimi ga mikata suru nara oni ni kanabou da.
“Se você ficar do meu lado (então) melhor (não terá quem possa)”
Kotowaza - Provérbios »
時は金なり
ときはかねなり
Toki wa kane nari (Tempo é dinheiro)
A frase sugere que não devemos desperdiçar nosso tempo pois uma vez perdido ele nunca mais volta , por isso ele é tão importante quanto o dinheiro.
なり(nari) é uma forma arcaica de だ(da)/である (de aru) o verbo “ser”.
ならぬ(naranu) é uma forma arcaica da negativa でない(de nai).
時は金なり、この仕事、 さっさと終わりましょう。
ときはかねなり、このしごと、 さっさとおわりましょう。
Toki wa kane nari, kono shigoto, sassato owarimashou.
“Tempo é dinheiro, vamos terminar logo este serviço.”







