<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Japonês na Prática - Curso de japonês online e gratuito! &#187; Leitura</title>
	<atom:link href="http://www.japonesnapratica.com/category/leitura/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.japonesnapratica.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Jan 2012 04:59:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Textos em Japonês</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/11/textos-em-japones/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/11/textos-em-japones/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 13:27:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leitura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2648</guid>
		<description><![CDATA[Olá pessoal, quanto tempo eu não aparecia por aqui&#8230; Hoje sai uma hora mais cedo do serviço para ver se eu conseguia dar um post, pois ultimamente está um corre corre danado.
Há um tempo eu tinha dado início a categoria Leitura mas como até agora não tinha comprado mais nenhum livro de texto, acabou que eu não postei mais nenhum exercício de leitura para vocês.
Mas, vasculhando pela web, encontrei uma página em japonês excelente para você estava aguardando mais textos.
A página é em japonês mas nada que te impeça de ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Olá pessoal, quanto tempo eu não aparecia por aqui&#8230; Hoje sai uma hora mais cedo do serviço para ver se eu conseguia dar um post, pois ultimamente está um corre corre danado.<br />
Há um tempo eu tinha dado início a categoria Leitura mas como até agora não tinha comprado mais nenhum livro de texto, acabou que eu não postei mais nenhum exercício de leitura para vocês.<br />
Mas, vasculhando pela web, encontrei uma página em japonês excelente para você estava aguardando mais textos.<br />
A página é em japonês mas nada que te impeça de aproveitar os 366 textos disponíveis tanto em texto como em áudio. Entretanto, os textos não se encontram em roomaji, por isso é necessário saber o hiragana e o katakana. E quanto aos kanjis você poderá contar com a ajuda do <a title="Rikaichan" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/02/rikaichan-e-tambem-em-espanhol/" target="_blank">Rikaichan</a>. Os textos são infantis, são fábulas de Esopo, mas é um ótimo treinamento de leitura. Você poderá aproveitar o áudio também para treinar o &#8220;listen&#8221;, ou seja, para apurar seus ouvidos para escutar em japonês.<br />
O link para página você encontra <a href="http://hukumusume.com/douwa/PC/aesop/index.html" target="_blank">aqui</a>.</p>
<p>Aproveitem para treinar bastante!!! Bons estudos!!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/11/textos-em-japones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O Camponês e a Águia (Texto em japonês)</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/o-campones-e-a-aguia-texto-em-japones/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/o-campones-e-a-aguia-texto-em-japones/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 08:23:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leitura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2094</guid>
		<description><![CDATA[A princípio quando preparei o post Aperfeiçoando a conversação em nihongo, meu objetivo era dar uma dica para melhorar o japonês, por isso coloquei na categoria &#8220;Dicas&#8221;. Mas como vou continuar postando mais textos para vocês poderem praticar, resolvi criar a categoria &#8220;Leitura&#8221; para ficar algo mais organizado. Conforme me sugeriram, desta vez estou colocando o texto apenas em kana e também em kanji para que se possa praticar leitura e kanji ao mesmo tempo. Boa leitura!
農夫と鷲
鷲が、罠にかかって、もがいていました。
そこへ、農夫が、通りかかり、罠にかかっていた鷲を見つけました。
鷲が、とても、立派だったので、農夫は、鷲を助けてやりました。
ある日、農夫が、塀の下で、休んでいました。
すると、鷲が飛んできました。
そして、農夫の帽子を摑み上げました。
農夫は、慌てて、鷲を追い掛けました。
鷲は、農夫の帽子を落としました。
農夫は、帽子を拾いました。
その時、後ろで、大きな音がしました。
さっきの塀が、崩れ落ちていました。
農夫は、鷲の恩返しに、大変、感心しました。
恩を受けた人は、恩返しをしなければなりません。
のうふとわし
わしが、わなにかかって、もがいていました。
そこへ、のうふが、とおりかかり、わなにかかっていたわしをみつけました。
わしが、とても、りっぱだったので、のうふは、わしをたすけてやりました。
あるひ、のうふが、へいのしたで、やすんでいました。
すると、わしがとんできました。
そして、のうふのぼうしをつかみあげました。
のうふは、あわてて、わしをおいかけました。
わしは、のうふのぼうしをおとしました。
のうふは、ぼうしをひろいました。
そのとき、うしろで、おおきなおとがしました。
さっきのへいが、くずれおちていました。
のうふは、わしのおんがえしに、たいへん、かんしんしました。
おんをうけたひとは、おんがえしをしなければなりません。
Desta vez como não coloquei a tradução do texto, resolvi dar uma mão para ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A princípio quando preparei o post <a title="Aperfeiçoando a conversação em nihongo" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/03/aperfeicoando-a-conversacao-em-nihongo/" target="_blank">Aperfeiçoando a conversação em nihongo</a>, meu objetivo era dar uma dica para melhorar o japonês, por isso coloquei na categoria &#8220;Dicas&#8221;. Mas como vou continuar postando mais textos para vocês poderem praticar, resolvi criar a categoria &#8220;Leitura&#8221; para ficar algo mais organizado. Conforme me sugeriram, desta vez estou colocando o texto apenas em kana e também em kanji para que se possa praticar leitura e kanji ao mesmo tempo. Boa leitura!<span id="more-2094"></span></p>
<h3><em>農夫と鷲</em></h3>
<p>鷲が、罠にかかって、もがいていました。<br />
そこへ、農夫が、通りかかり、罠にかかっていた鷲を見つけました。<br />
鷲が、とても、立派だったので、農夫は、鷲を助けてやりました。</p>
<p>ある日、農夫が、塀の下で、休んでいました。<br />
すると、鷲が飛んできました。<br />
そして、農夫の帽子を摑み上げました。<br />
農夫は、慌てて、鷲を追い掛けました。</p>
<p>鷲は、農夫の帽子を落としました。<br />
農夫は、帽子を拾いました。<br />
その時、後ろで、大きな音がしました。<br />
さっきの塀が、崩れ落ちていました。<br />
農夫は、鷲の恩返しに、大変、感心しました。<br />
恩を受けた人は、恩返しをしなければなりません。</p>
<h3><em>のうふとわし</em></h3>
<p>わしが、わなにかかって、もがいていました。<br />
そこへ、のうふが、とおりかかり、わなにかかっていたわしをみつけました。<br />
わしが、とても、りっぱだったので、のうふは、わしをたすけてやりました。</p>
<p>あるひ、のうふが、へいのしたで、やすんでいました。<br />
すると、わしがとんできました。<br />
そして、のうふのぼうしをつかみあげました。<br />
のうふは、あわてて、わしをおいかけました。</p>
<p>わしは、のうふのぼうしをおとしました。<br />
のうふは、ぼうしをひろいました。<br />
そのとき、うしろで、おおきなおとがしました。<br />
さっきのへいが、くずれおちていました。<br />
のうふは、わしのおんがえしに、たいへん、かんしんしました。<br />
おんをうけたひとは、おんがえしをしなければなりません。</p>
<p>Desta vez como não coloquei a tradução do texto, resolvi dar uma mão para àqueles que quiserem traduzir, colocando um breve vocabulário:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="4" width="100%" bordercolor="#000000">
<col width="70"></col>
<col width="60"></col>
<col width="63"></col>
<col width="63"></col>
<tbody>
<tr valign="top">
<td width="27%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">のうふ </span>- camponês</td>
<td width="24%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">わし </span>- águia</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">わな </span>- armadilha</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">かかる </span>- prender-se</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="27%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">もがく </span>- debater-se</td>
<td width="24%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">とおりかかる </span>- passar</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">みつける </span>- encontrar</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">りっぱ </span>- importante</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="27%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">たすける </span>- socorrer</td>
<td width="24%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">へい </span>- muro</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">した </span>- embaixo</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">やすむ </span>- descansar</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="27%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">そして </span>- então</td>
<td width="24%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">ぼうし </span>- chapéu</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">つかむ </span>- agarrar</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">あわてる </span>- afobar-se</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="27%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">おいかける  			– </span>correr atrás</td>
<td width="24%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">おとす  			– </span>deixar cair</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">ひろう </span>- catar</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">うしろ </span>- atrás</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="27%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">とき </span>- momento</td>
<td width="24%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">おと </span>- som</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">くずれおちる </span>- desabar</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">たいへん </span>- muito</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="27%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">おんがえし </span>-retribuição</td>
<td width="24%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">かんしん </span>- admirável</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">うける </span>- receber</td>
<td width="25%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">ひと</span>-  			pessoa</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="27%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">おん </span>- gratidão</td>
<td width="24%"><span lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">とんでくる</span>-  			vir voando</td>
<td width="25%">さっき &#8211; há pouco</td>
<td width="25%">とても &#8211; muito</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/05/o-campones-e-a-aguia-texto-em-japones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Exercícios de leitura</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/04/exercicios-de-leitura/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/04/exercicios-de-leitura/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 13:39:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas]]></category>
		<category><![CDATA[Leitura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=1808</guid>
		<description><![CDATA[O título do texto para prática de leitura de hoje é アリとキリギリス  (Ari to kirigirisu). Assim como o texto Inu to kage, também é uma fábula de Esopo. Desta vez o texto é um pouco mais compridinho que o outro, mas não é complicado. Depois você ainda pode tentar traduzir para aumentar o seu vocabulário. Então, mãos à obra.
アリとキリギリス
なつのあるひ、キリギリスがのはらでうたをうたっていると、アリたちがぞろぞろあるいてきました。
「おい、アリくんたち。そんなにあせをびっしょりかいて、なにをしてるんだい」
「これはキリギリスさん、わたしたちはたべものをはこんでいるのですよ」
「ふーん。だけど、ここにはたべものがいっぱいあるじゃないか。どうして、いちいちいえにたべものをはこぶんだい。おれみたいにおなかがすいたらそのへんにあるたべものをたべて、あとはたのしくうたをうたったり、あそんだりしていればいいじゃないか」
「でもね。キリギリスさん。いまはなつだからたべものがたくさんあるけど、ふゆがきたら、ここもたべものはなくなってしまいますよ。いまのうちにたくさんのたべものをあつめておかないと、あとでこまりますよ」
アリたちがそういうと、キリギリスはバカにしたようにハハハハハハッとわらって。
「まだなつがはじまったばかり。ふゆのことはふゆがきてからかんがえればいいのさ」
そうわらえると、またうたをうたいはじめました。
さて、それからもまいにちキリギリスはようきにうたってくらし、アリたちはせっせといえにたべものをはこびました。
やがてなつがおわり、あきがきました。
キリギリスは、ますますようきにうたをうたっています。
そしてとうとう、さむいさむいふゆがやってきました。
のはらのくさはすっかりかれはて、キリギリスのたべものはひとつもなくなってしまいました。
「ああ、おなかがすいたな。こまったな。どこかにたべものはないかなあ。・・・あっ、そうだ。アリくんたちがたべものをたくさんあつめていたっけ、よし、アリくんたちになにかたべさせてもらおう」
キリギリスはいそいでアリのいえにやってきましたが、アリはいえのなかから。
「だから、たべものがたくさんあるなつのあいだにたべものをあつめておきなさいといったでしょう。いえにはかぞくぶんのたべものしかないから、わるいけど、キリギリスさんにはあげることができません」
と、いって、げんかんをあけてくれませんでした。
キリギリスはゆきのふるのはらのまんなかで、さむさにふるえながらしょんぼりしていました。
いまらくをしているなまけものは、そのうちいたいめにあうというおはなしです。
A formiga e a cigarra
Certo dia de verão, enquanto a cigarra cantava no campo, as formigas andavam uma atrás da outra.
_Ei formiguinhas. O que vocês estão fazendo, suando desse jeito?
_ Isso aqui ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O título do texto para prática de leitura de hoje é アリとキリギリス  (Ari to kirigirisu). Assim como o texto <a title="Aperfeiçoando a conversação em nihongo" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/03/aperfeicoando-a-conversacao-em-nihongo/" target="_blank">Inu to kage</a>, também é uma fábula de Esopo. Desta vez o texto é um pouco mais compridinho que o outro, mas não é complicado. Depois você ainda pode tentar traduzir para aumentar o seu vocabulário. <span id="more-1808"></span>Então, mãos à obra.</p>
<p style="text-align: center;">アリとキリギリス</p>
<p>なつのあるひ、キリギリスがのはらでうたをうたっていると、アリたちがぞろぞろあるいてきました。<br />
「おい、アリくんたち。そんなにあせをびっしょりかいて、なにをしてるんだい」<br />
「これはキリギリスさん、わたしたちはたべものをはこんでいるのですよ」<br />
「ふーん。だけど、ここにはたべものがいっぱいあるじゃないか。どうして、いちいちいえにたべものをはこぶんだい。おれみたいにおなかがすいたらそのへんにあるたべものをたべて、あとはたのしくうたをうたったり、あそんだりしていればいいじゃないか」<br />
「でもね。キリギリスさん。いまはなつだからたべものがたくさんあるけど、ふゆがきたら、ここもたべものはなくなってしまいますよ。いまのうちにたくさんのたべものをあつめておかないと、あとでこまりますよ」<br />
アリたちがそういうと、キリギリスはバカにしたようにハハハハハハッとわらって。<br />
「まだなつがはじまったばかり。ふゆのことはふゆがきてからかんがえればいいのさ」<br />
そうわらえると、またうたをうたいはじめました。<br />
さて、それからもまいにちキリギリスはようきにうたってくらし、アリたちはせっせといえにたべものをはこびました。<br />
やがてなつがおわり、あきがきました。<br />
キリギリスは、ますますようきにうたをうたっています。<br />
そしてとうとう、さむいさむいふゆがやってきました。<br />
のはらのくさはすっかりかれはて、キリギリスのたべものはひとつもなくなってしまいました。<br />
「ああ、おなかがすいたな。こまったな。どこかにたべものはないかなあ。・・・あっ、そうだ。アリくんたちがたべものをたくさんあつめていたっけ、よし、アリくんたちになにかたべさせてもらおう」<br />
キリギリスはいそいでアリのいえにやってきましたが、アリはいえのなかから。<br />
「だから、たべものがたくさんあるなつのあいだにたべものをあつめておきなさいといったでしょう。いえにはかぞくぶんのたべものしかないから、わるいけど、キリギリスさんにはあげることができません」<br />
と、いって、げんかんをあけてくれませんでした。<br />
キリギリスはゆきのふるのはらのまんなかで、さむさにふるえながらしょんぼりしていました。</p>
<p>いまらくをしているなまけものは、そのうちいたいめにあうというおはなしです。</p>
<p style="text-align: center;">A formiga e a cigarra</p>
<p>Certo dia de verão, enquanto a cigarra cantava no campo, as formigas andavam uma atrás da outra.<br />
_Ei formiguinhas. O que vocês estão fazendo, suando desse jeito?<br />
_ Isso aqui dona cigarra, é porque nós estamos transportando comida.<br />
_Hum. Mas aqui não tem bastante comida? Por que toda vez vocês levam comida para casa? Tipo vocês, não é melhor quando sentirem fome, comerem o que tem nas proximidades e depois cantarem, brincarem?<br />
_Mas dona cigarra, agora tem bastante comida porque é verão, quando vier o inverno, aqui também vai acabar ficando sem comida. Se não deixarmos juntado bastante comida em casa agora, depois ficaremos em apuros.<br />
As formigas disseram isto e a cigarra riu ha, ha, ha, ha, que nem boba.<br />
_O verão acabou de começar. Sobre o inverno, é melhor deixar para pensar quando ele vier. E rindo assim, começou a cantar novamente.<br />
Bem, depois disso todos os dias a cigarra levava a vida a cantarolar alegremente, e as formigas incansavelmente levavam comida para casa.<br />
Logo, o verão chegou ao fim e entrou o outono.<br />
E a cigarra cantava alegremente cada vez mais.<br />
E finalmente, veio o inverno frio, frio.<br />
O mato do campo ficou totalmente seco, e acabou não sobrando nada de comer para a cigarra.<br />
_Ai, que fome. Complicou. Será que não tem comida em algum lugar? Ah, é mesmo. As formiguinhas juntaram bastante comida, isso, as formiguinhas vão deixar eu comer alguma coisa.<br />
A cigarra chegou rapidamente na casa da formiga, e a formiga de dentro da casa:<br />
_Por isso, quando tinha bastante comida no verão, eu falei para deixar juntando comida, não foi? Em casa só tem comida suficiente para a minha família, desculpe mas não tem como eu lhe dar.<br />
E dizendo isso não abriu a entrada da casa.<br />
A cigarra tremia de frio entristecida no meio do campo onde a neve caía.<br />
Essa é uma história para pessoas preguiçosas que agora estão na comodidade e que em breve encontrarão momentos penosos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/04/exercicios-de-leitura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Aperfeiçoando a conversação em nihongo&#8221;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/03/aperfeicoando-a-conversacao-em-nihongo/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/03/aperfeicoando-a-conversacao-em-nihongo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 03:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas]]></category>
		<category><![CDATA[Leitura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=1693</guid>
		<description><![CDATA[Aprendemos na escola que a leitura é algo muito importante. E por que? Porque quem lê enriquece o vocabulário, se expressa melhor, consegue intepretar textos de maneira mais fácil e assim vai. Na língua japonesa ou em qualquer outra língua, não é diferente. E no nosso caso em que estudamos o japonês, a leitura é importante para que possamos desenvolver melhor a capacidade de falar a língua. Esta leitura que eu digo, é a leitura em voz alta. Se você estuda, estuda, estuda e na hora de falar, seu nihongo ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aprendemos na escola que a leitura é algo muito importante. E por que? Porque quem lê enriquece o vocabulário, se expressa melhor, consegue intepretar textos de maneira mais fácil e assim vai. Na língua japonesa ou em qualquer outra língua, não é diferente. E no nosso caso em que estudamos o japonês, a leitura é importante para que possamos desenvolver melhor a capacidade de falar a língua. Esta leitura que eu digo, é a leitura em voz alta. Se você estuda, estuda, estuda e na hora de falar, seu nihongo não sai, ou sai, mas sai travado, isso é falta de exercitar. Criando o hábito de ler em voz alta, textos em japonês claro, você verá como isso ajudará no desenvolvimento da conversação. Para isso, irei colocar a disposição de vocês este texto que não é muito comprido e nem muito complicado. Para quem ainda lê mais ou menos o hiragana, tente ler sem olhar o romaji depois de algumas leituras, pois isto irá te forçar a decorar as sílabas. Se quiser traduzir o texto antes de olhar a tradução, isto será mais um exercício para você. Pensei em colocar o vocabulário mas achei melhor não colocar, pois só o fato de você ir até o dicionário procurar pelas palavras faz com que memorize mais rápido as palavras. Então, vamos em frente com um texto, mais precisamente uma fábula de Esopo: &#8220;O Cachorro e a Sombra&#8221; na versão japonesa.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">いぬ　と　かげ</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">いっぴきの いぬが、はしを わたっていました。<br />
いぬは、くちに、にくを くわえていました。<br />
ふと、かわを のぞきこみました。<br />
みずに、じぶんの かげが、うつっていました。<br />
いぬは、みずのなかに、ほかの いぬが いると、おもいました。<br />
「あのいぬは、じぶんのにくより、もっとおおきなにくを くわえている。」と、いぬは おもいました。<br />
そこで、いぬは、くちをあけ、みずの なかの いぬに、とびかかりました。<br />
そして、いぬは、どちらのにくも なくしてしまいました。<br />
かげのいぬのにくは、もともと、ありませんでしたし、じぶんのにくは、かわに おちてしまいました。<br />
このはなしは、よくばりなひとの ための ものです。</span></p>
<p>Inu to kage</p>
<p>ippiki no inu ga, hashi o watatteimashita.<br />
Inu wa, kuchi ni, niku wo kuwaeteimashita.<br />
Futo, kawa o nozokikomimashita.<br />
Mizu ni, jibun no kage ga, utsutteimashita.<br />
Inu wa, mizu no naka ni, hoka no inu ga iru to, omoimashita.<br />
「Ano inu wa, jibun no niku yori, motto ookina niku o kuwaeteiru.」 to, inu wa omoimashita.<br />
Soko de, inu wa, kuchi o ake, mizu no naka no inu ni, tobikakarimashita.<br />
Soshite, inu wa, dochira no niku mo nakushiteshimaimashita.<br />
Kage no inu no niku wa, motomoto, arimasendeshitashi, jibun no niku wa, kawa ni ochiteshimaimashita.<br />
Kono hanashi wa, yokubari na hito no tame no mono desu.</p>
<p>Tradução</p>
<p>O cachorro e a sombra</p>
<p>Um cachorro estava atravessando uma ponte. O cachorro trazia um pedaço de carne na boca. De repente, olhou para baixo e viu sua imagem refletida na água. O cachorro achou que havia outro cachorro dentro da água.<br />
O cachorro pensou: &#8220;Aquele cachorro tem um pedaço de carne maior que o meu na boca&#8221;.<br />
Então, o cachorro abriu a boca e pulou sobre o cachorro que estava dentro da água.<br />
E o cachorro perdeu ambos os pedaços de carne. O que sua imagem refletida tinha na boca nao existia desde o início, e o seu pedaço de carne acabou caindo no rio. Esta história é para pessoas gananciosas.</p>
<p>Espero que tenham gostado, agora é só praticar!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/03/aperfeicoando-a-conversacao-em-nihongo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

