Home » Arquivo

Artigos na Categoria Onomatopéia

Onomatopéia »

[6 out 2009 | 0 Comentários | 251 views]

Esta onomatopéia expressa mais de um sentido. Vamos ver alguns:
1.) Imagem de coisas rolando.
Exemplo:
ボール が ころころ 転がっています。(A bola está rolando.)
Booru ga korokoro korogatteimasu.
2.) Também expressa risos (de mulher).
Exemplo:
ころころ と 笑います。(Rir como um trinado.)
Korokoro to waraimasu.
3.) Expressa a imagem de estar gordinho, “redondinho”.
Exemplo:
ころころ と 太った 子猫。(O gatinho gordinho)
Korokoro to futotta koneko.
4.) Expressa também algo que muda com frequência.
Exemplo:
父 の 意見 は ころころ 変わります。(A opinião do meu pai muda com frequência.)
Chichi no iken wa korokoro kawarimasu.
E um trechinho de anime com um exemplo do quarto caso:

Onomatopéia »

[13 jul 2009 | 0 Comentários | 208 views]

Hoje estou aqui depois de um dia duro de trabalho, exausta, para passar para vocês  mais uma onomatopéia, uma não, três onomatopéias que expressam cansaço (que é o meu estado atual).
E mais uma vez peguei um trechinho de Naruto, do episódio 117, para ilustrar o nosso post:

(Este trecho foi retirado de um episódio legendado pelo Dattebayo)
Depois de estarem andando por um bom tempo, o personagem pergunta se eles irão caminhando de novo e reclama que já está cansado dizendo:
もう  へとへと  だよ。
Mou hetoheto da yo.
Pois é, へとへと (hetoheto) passa a imagem …

Onomatopéia »

[4 jun 2009 | 0 Comentários | 202 views]

A onomatopéia do post de hoje é がちがち (gachigachi) e expressa uma imagem de coisas duras batendo, por exemplo, os dentes.
あまりの 寒さに 歯が がちがち いった。(Estava com os dentes a bater de frio.)
あまりの さむさに はが がちがち いった。
Amari no samusa ni ha ga gachigachi itta.
A onomatopéia がちがち expressa também a imagem de ficar rígido.
道路が がちがちに 凍っている。(A estrada está toda gelada.)
どうろが がちがちに こおっている。
Douro ga gachigachi ni kootteiru.
E para ilustrar um exemplo de “gachigachi”, fica aqui um trechinho do episódio 221 de Bleach que você pode estar baixando no Dattebayo.

Onomatopéia »

[8 mai 2009 | 0 Comentários | 207 views]

Neste post vamos ver o significado de  じろじろ (jirojiro). Esta onomatopéia traz a imagem de olhar para os outros indiscreta e severamente, podemos dizer que dá a idéia de ficar encarando.
じろじろ 見る。
Jirojiro miru.
(Lançar um olhar desconfiado.)
しつれいですから、ひとをじろじろみてはいけません。
Shitsurei desukara, hito o jirojiro mite wa ikemasen.
(Não fique encarando as pessoas pois é falta de educação.)
Para dar um exemplo mais interativo peguei um trechinho de Naruto (não perco um episódio), onde um personagem utiliza esta onomatopéia.

(Este trecho foi retirado de um episódio legendado pelo Dattebayo, onde você pode baixar os episódios)
Neste trechinho o personagem …

Onomatopéia »

[19 abr 2009 | 2 Comentários | 431 views]

Vou falar um pouco de onomatopéias no sentido literal da palavra. Como assim? É que vou falar dos sons emitidos por animais e não das que representam sentidos.
Bem, enquanto no Brasil os cães fazem “au au” e os gatos fazem “miau miau”, no Japão os cães fazem “wan wan” e os gatos fazem “nyan nyan”. Não que os animais emitam necessariamente estes sons, claro, mas é a forma como os japoneses os representam.
Cachorro em japonês é “inu”, mas os japoneses também chamam os cachorrinhos de ワンちゃん.
Achei no You Tube uma …