<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Japonês na Prática - Curso de japonês online e gratuito! &#187; Onomatopéia</title>
	<atom:link href="http://www.japonesnapratica.com/category/onomatopeia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.japonesnapratica.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Jan 2012 04:59:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>さらさら</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2011/02/%e3%81%95%e3%82%89%e3%81%95%e3%82%89/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2011/02/%e3%81%95%e3%82%89%e3%81%95%e3%82%89/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 12:19:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Onomatopéia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=3751</guid>
		<description><![CDATA[Como eu disse uma vez e volto a repetir, é muito importante aprendermos as onomatopéias para podermos compreender melhor os diálogos pois as mesmas estão bem presentes no dia a dia dos japoneses, e às vezes se você não entende uma delas, pode acabar não compreendendo o resto da conversa e aí a coisa pega...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3777" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><img class="size-full wp-image-3777" title="sarasara" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2011/02/ono.jpg" alt="sarasara" width="500" height="334" /><p class="wp-caption-text">As onomatopéias também estão presentes em embalagens de diversos produtos.</p></div>
<p>Como eu disse uma vez e volto a repetir, é muito importante aprendermos as onomatopéias para podermos compreender melhor os diálogos pois as mesmas estão bem presentes no dia a dia dos japoneses, e às vezes se você não entende uma delas, pode acabar não compreendendo o resto da conversa e aí a coisa pega.</p>
<p>Como você pode ver nas imagens acima, elas estão presentes não só em diálogos como em embalagens de diversos produtos. A onomatopéia que vamos aprender hoje é <span style="color: #0000ff;">さらさら</span> (sarasara). Ela dá a ideia de algo seco, enxuto, solto.<br />
No creme para as mãos acima, a ideia é de algo &#8220;enxuto&#8221;, ou seja, é um creme para mãos que não fica com aquela sensação de melado.<br />
No pacotinho de chá, a ideia é de algo &#8220;solto&#8221;  já que se trata de um chá instantâneo, ou seja, um chá que não fica empelotado, que se dissolve facilmente.</p>
<p>Além desses usos, &#8220;sarasara&#8221; também pode significar &#8220;depressa&#8221; ou &#8220;facilmente&#8221; semelhante à &#8220;surasura&#8221;.</p>
<p>Ex.:  <span style="color: #0000ff;">手紙をさらさらしたためる。</span>(Escrever uma carta com facilidade.)<br />
Tegami o sarasara shitatameru.</p>
<p>Bem, por hoje é só.<br />
では また。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2011/02/%e3%81%95%e3%82%89%e3%81%95%e3%82%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ふんわり &#8211; Funwari</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2010/10/%e3%81%b5%e3%82%93%e3%82%8f%e3%82%8a-funwari/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2010/10/%e3%81%b5%e3%82%93%e3%82%8f%e3%82%8a-funwari/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Oct 2010 09:33:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Onomatopéia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=3303</guid>
		<description><![CDATA[Se tivesse que adivinhar o que significa esta palavra, o que você "chutaria"?

Vou dar algumas dicas...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se tivesse que adivinhar o que significa esta palavra, o que você &#8220;chutaria&#8221;?</p>
<p>Vou dar algumas dicas:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3304" title="funwari" src="http://www.japonesnapratica.com/wp-content/uploads/2010/10/funwari.jpg" alt="funwari" width="497" height="192" /><br />Você vê escrito em embalagens de pães, bolos, sabão em pó, amaciantes&#8230;</p>
<p>Pois é pelo que você pode perceber significa &#8220;fofo, macio&#8221;.</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">ケーキが ふんわり ふくらみました。</span>(O bolo cresceu fofinho.)<br />Keeki ga funwari fukuramimashita.</p>
<p>Eu ficava reparando onde eu via esta palavra e imaginei que significasse isso mesmo. Um dia eu resolvi procurar no dicionário e vi que esta palavra era uma onomatopéia. Achei engraçado porque para mim, as onomatopéias geralmente eram formadas de palavras duplicadas como por exemplo &#8220;<a title="Perapera" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/03/%E3%81%AB%E3%81%BB%E3%82%93%E3%81%94%E3%80%80%E3%81%BA%E3%82%89%E3%81%BA%E3%82%89/" target="_blank">perapera</a>, <a title="Jirojiro" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/05/olhando-indiscretamente/" target="_blank">jirojiro</a>, <a title="Korokoro" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/10/korokoro/" target="_blank">korokoro</a>, <a title="Nikoniko" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/03/onomatopeias-que-expressam-risos/" target="_blank">nikoniko</a>&#8220;.</p>
<p>Fora isso &#8220;<span style="color: #0000ff;">ふんわり</span>&#8221; pode ser utilizado como um advérbio significando &#8220;levemente, suavemente&#8221;.</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">シャボン玉が ふんわり 空に 舞い上がっていきます。</span>(As bolas de sabão sobem levemente no ar.)<br />Shabondama ga funwari sora ni maiagatteikimasu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2010/10/%e3%81%b5%e3%82%93%e3%82%8f%e3%82%8a-funwari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Korokoro</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/10/korokoro/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/10/korokoro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 13:22:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Onomatopéia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2459</guid>
		<description><![CDATA[Esta onomatopéia expressa mais de um sentido. Vamos ver alguns:
1.) Imagem de coisas rolando.
Exemplo:
ボール が ころころ 転がっています。(A bola está rolando.)
Booru ga korokoro korogatteimasu.
2.) Também expressa risos (de mulher).
Exemplo:
ころころ と 笑います。(Rir como um trinado.)
Korokoro to waraimasu.
3.) Expressa a imagem de estar gordinho, &#8220;redondinho&#8221;.
Exemplo:
ころころ と 太った 子猫。(O gatinho gordinho)
Korokoro to futotta koneko.
4.) Expressa também algo que muda com frequência.
Exemplo:
父 の 意見 は ころころ 変わります。(A opinião do meu pai muda com frequência.)
Chichi no iken wa korokoro kawarimasu.
E um trechinho de anime com um exemplo do quarto caso:

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esta onomatopéia expressa mais de um sentido. Vamos ver alguns:</p>
<p>1.) Imagem de coisas rolando.</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">ボール が ころころ 転がっています。</span>(A bola está rolando.)<br />
Booru ga korokoro korogatteimasu.</p>
<p>2.) Também <a title="Onomatopéias de risos" href="http://www.japonesnapratica.com/2009/03/onomatopeias-que-expressam-risos/" target="_blank">expressa risos</a> (de mulher).</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">ころころ と 笑います。</span>(Rir como um trinado.)<br />
Korokoro to waraimasu.</p>
<p>3.) Expressa a imagem de estar gordinho, &#8220;redondinho&#8221;.</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">ころころ と 太った 子猫。</span>(O gatinho gordinho)<br />
Korokoro to futotta koneko.</p>
<p>4.) Expressa também algo que muda com frequência.</p>
<p>Exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">父 の 意見 は ころころ 変わります。</span>(A opinião do meu pai muda com frequência.)<br />
Chichi no iken wa korokoro kawarimasu.</p>
<p>E um trechinho de anime com um exemplo do quarto caso:</p>
<p><center><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/jo_O3Ot9_Mc&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/jo_O3Ot9_Mc&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/10/korokoro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Que cansaço&#8230;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/07/que-cansaco/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/07/que-cansaco/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 12:57:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Onomatopéia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2219</guid>
		<description><![CDATA[Hoje estou aqui depois de um dia duro de trabalho, exausta, para passar para vocês  mais uma onomatopéia, uma não, três onomatopéias que expressam cansaço (que é o meu estado atual).
E mais uma vez peguei um trechinho de Naruto, do episódio 117, para ilustrar o nosso post:

(Este trecho foi retirado de um episódio legendado pelo Dattebayo)
Depois de estarem andando por um bom tempo, o personagem pergunta se eles irão caminhando de novo e reclama que já está cansado dizendo:
もう  へとへと  だよ。
Mou hetoheto da yo.
Pois é, へとへと (hetoheto) passa a imagem ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoje estou aqui depois de um dia duro de trabalho, exausta, para passar para vocês  mais uma onomatopéia, uma não, três onomatopéias que expressam cansaço (que é o meu estado atual).</p>
<p>E mais uma vez peguei um trechinho de Naruto, do episódio 117, para ilustrar o nosso post:</p>
<p><center><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/xR8pszLzjtY&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/xR8pszLzjtY&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></center></p>
<p>(Este trecho foi retirado de um episódio legendado pelo <a title="Dattebayo" href="http://www.dattebayobrasil.com/" target="_blank">Dattebayo</a>)</p>
<p>Depois de estarem andando por um bom tempo, o personagem pergunta se eles irão caminhando de novo e reclama que já está cansado dizendo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">もう  へとへと  だよ。</span><br />
Mou hetoheto da yo.</p>
<p>Pois é, <span style="color: #0000ff;">へとへと</span> (hetoheto) passa a imagem de estar exausto.</p>
<p>Outra onomatopéia que expressa cansaço é <span style="color: #0000ff;">へたへた </span>(hetaheta), é quase igual ao anterior.</p>
<p>Um exemplo:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">床にへたへた座り込む。</span>(Sentar-se morto de cansaço no chão.)<br />
<span style="color: #0000ff;">ゆかにへたへたすわりこむ。</span><br />
Yuka ni hetaheta suwarikomu.</p>
<p>E a terceira onomatopéia que também expressa muito cansaço é<span style="color: #0000ff;"> くたくた</span> (kutakuta). Entretanto &#8220;kutakuta&#8221; também expressa imagem de bem cozido. Ex.: <span style="color: #0000ff;">くたくたににる。</span> (Cozer até ficar desfeito.)</p>
<p>E para exemplificar esta última onomatopéia:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">私はくたくたに疲れました。<br />
わたしはくたくたにつかれました。</span><br />
Watashi wa kutakuta ni tsukaremashita.<br />
(Eu me cansei até ao esgotamento.) </p>
<p>Por isso vou dormir, por hoje é só!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/07/que-cansaco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Batendo os dentes&#8230;</title>
		<link>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/batendo-os-dentes/</link>
		<comments>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/batendo-os-dentes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 13:01:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Onomatopéia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.japonesnapratica.com/?p=2101</guid>
		<description><![CDATA[A onomatopéia do post de hoje é がちがち (gachigachi) e expressa uma imagem de coisas duras batendo, por exemplo, os dentes.
あまりの 寒さに 歯が がちがち いった。(Estava com os dentes a bater de frio.)
あまりの さむさに はが がちがち いった。
Amari no samusa ni ha ga gachigachi itta.
A onomatopéia がちがち expressa também a imagem de ficar rígido.
道路が がちがちに 凍っている。(A estrada está toda gelada.)
どうろが がちがちに こおっている。
Douro ga gachigachi ni kootteiru.
E para ilustrar um exemplo de &#8220;gachigachi&#8221;, fica aqui um trechinho do episódio 221 de Bleach que você pode estar baixando no Dattebayo.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A onomatopéia do post de hoje é<span style="color: #0000ff;"> がちがち </span>(gachigachi) e expressa uma imagem de coisas duras batendo, por exemplo, os dentes.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">あまりの 寒さに 歯が がちがち いった。</span>(Estava com os dentes a bater de frio.)<br />
<span style="color: #0000ff;">あまりの さむさに はが がちがち いった。</span><br />
Amari no samusa ni ha ga gachigachi itta.</p>
<p>A onomatopéia <span style="color: #0000ff;">がちがち</span> expressa também a imagem de ficar rígido.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">道路が がちがちに 凍っている。</span>(A estrada está toda gelada.)<br />
<span style="color: #0000ff;">どうろが がちがちに こおっている。</span><br />
Douro ga gachigachi ni kootteiru.</p>
<p>E para ilustrar um exemplo de &#8220;gachigachi&#8221;, fica aqui um trechinho do episódio 221 de Bleach que você pode estar baixando no <a href="http://www.dattebayobrasil.com/">Dattebayo</a>.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/jveqWYplQ6s&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/jveqWYplQ6s&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.japonesnapratica.com/2009/06/batendo-os-dentes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

