嘘から出たまこと
うそからでたまこと
Uso kara deta makoto
Quem nunca ouviu que uma mentira contada mil vezes se torna uma verdade? Pois é, não tenho muito o que falar deste provérbio porque é isso mesmo. Para quem não sabe “uso” significa “mentira”, “makoto” significa “verdade”. Então literalmente ficaria “a verdade que partiu da mentira”.
今度の 家族旅行は、はじめ お父さんが ふざけて言っていたことが、ほんとうに なりました。うそから 出たまことです。
Kondo no kazoku ryokou wa, hajime otousan ga fuzakete itteita koto ga, hontou ni narimashita. Uso kara deta makoto desu.
(Esta viagem de família, no começo meu pai disse brincando mas acabou se tornando verdade. Uma mentira que se tornou verdade.)
*Lembre-se que para …
Pelo título do post você já percebeu qual o signficado da expressão idiomática de hoje. Pois bem, a expressão é:
足が 出る
あしが でる
Ashi ga deru
E mais uma vez, literalmente não faz sentido, pois “ashi” é “pé” ou “perna” e “deru” é “sair”. Então ficaria algo como “sair a perna”.
De onde surgiu esta expressão? Do seguinte fato: ao se fazer uma calça, ela deveria ser feita para se ajustar ao corpo. Entretanto ela é feita um pouco maior e a perna acaba ficando mais longa do que deveria ser, ou seja, “a …
Neste post vamos ver o significado de じろじろ (jirojiro). Esta onomatopéia traz a imagem de olhar para os outros indiscreta e severamente, podemos dizer que dá a idéia de ficar encarando.
じろじろ 見る。
Jirojiro miru.
(Lançar um olhar desconfiado.)
しつれいですから、ひとをじろじろみてはいけません。
Shitsurei desukara, hito o jirojiro mite wa ikemasen.
(Não fique encarando as pessoas pois é falta de educação.)
Para dar um exemplo mais interativo peguei um trechinho de Naruto (não perco um episódio), onde um personagem utiliza esta onomatopéia.
(Este trecho foi retirado de um episódio legendado pelo Dattebayo, onde você pode baixar os episódios)
Neste trechinho o personagem …
Achei interessante postar sobre esta partícula, para esclarecer as dúvidas que as pessoas têm a respeito de como e quando utilizá-la. Acho que talvez muitos pensem que o “ne” é utilizado apenas para frases interrogativas, mas não é não.
Bem, partícula ね (ne) é utilizada em 4 casos:
1.) Quando se espera a concordância do ouvinte.
Neste caso a partícula “ne” é empregado no fim da frase.
Como assim? É quando você quer demonstrar seus sentimentos ao ouvinte (ou seja, a pessoa que está te ouvindo) e espera que ela concorde contigo.
Por exemplo:
いい 景色 …