O título do texto para prática de leitura de hoje é アリとキリギリス (Ari to kirigirisu). Assim como o texto Inu to kage, também é uma fábula de Esopo. Desta vez o texto é um pouco mais compridinho que o outro, mas não é complicado. Depois você ainda pode tentar traduzir para aumentar o seu vocabulário.
No post de hoje vamos aprender como construir a forma NAI.
Verbos do Grupo I
Com o verbo na forma -masu, retira-se o “I” que vem na frente no “MASU” e substitui-se por “A” + “NAI”.
Bem, a expressão idiomática do post de hoje é “相づちを打つ” (あいづちをうつ-aidzuchi o utsu). Pelo título você já deve ter sacado o sentido né? Pois é, quando alguém está falando, de acordo com o que a mesma fala, você vai concordando e dizendo “sim, sim” ou dependendo “não, não”, às vezes sem nem estar prestando atenção. Vamos exemplificar em um diálogo entre mãe e filho:
Mãe: だから テストのぜんじつ ぐらいはね (Porque está quase na véspera da prova né…)
Filho: うん、そうだね (Sim, é mesmo né?)
Mãe: テレビばっかり みてないで すこしは べんきょうして (Não fique só vendo TV, estude …
A palavra hanami (花見) é formada pelo kanji de hana (花) que significa flor e pelo kanji do verbo ver (見), então literalmente significa “observar as flores” e flores no Japão é sinônimo de “sakura”. Pois é, o hanami é um costume tradicional dos japoneses de apreciar a beleza das flores de cerejeira, o “sakura”, enquanto curtem a família e amigos. O pessoal come, bebe, dança, enfim, se diverte sob a chuva de pétalas de sakura. No mercado podemos encontrar prateleiras preparadas especialmente para o piquenique do hanami. O hanami …