Para explicar esta onomatopéia resolvi sair da mesmice e pegar um trechinho de um anime que curto e assisto todas as semanas para diversificar nossos estudos. Peguei um trecho onde o personagem utiliza a onomatopéia “boroboro” que vamos estudar aqui neste post.
Assista o trechinho de Bleach:
(Este trecho foi retirado de um episódio legendado pelo Dattebayo, onde você pode baixar os episódios)
Bem depois de uma luta o personagem Szayel Aporro (o de cabelo rosa) fica em farrapos. Aí ele dá as costas e sai. Neste momento o personagem Ishida pergunta:
Ishida: まって、どこへいく? …
Assim como na língua portuguesa, na língua japonesa também há o que chamamos de verbos auxiliares. Alguns verbos que desempenham essa função quando ligados aos verbos na forma TE, são いる (Iru), ある (Aru), おく (Oku), みる(Miru), etc. Mas hoje, veremos apenas os verbos na forma TE ligados ao Iru.
Lembrando mais uma vez que o verbo Iru passa a ser verbo auxiliar quando ligado a um verbo na sua forma TE. O verbo Iru em si tem sua própria utilização. Para você que ainda não viu o post do “Aru …
蛙の子は蛙
かえるのこはかえる
Kaeru no ko wa kaeru (Literalmente: Filho de sapo é sapo)
Bem, o filho do sapo a princípio é um girino. O girino não tem patas mas tem uma grande cauda. Dentro da água nada como peixe. Mas, com o tempo, a cauda some e nascem as patas, e nisso ele se torna um sapo assim como seu pai. Desta forma, no começo, mesmo tendo a aparência diferente no fim das contas, o girino acaba se tornando um sapo como seu pai.
Este provérbio pode ser usado tanto no bom como no …
Bom pessoal, a expressão do post de hoje é essa que vocês viram no título: “shita o maku” (舌を巻く).
Vamos analisar a frase: o significado de “shita” no contexto da nossa frase é “língua”. Note que o kanji de shita (舌) que significa “língua”, é diferente do kanji de shita (下) que significa “embaixo” que foi postado em Estudos de Kanji – #0005# .
O verbo “maku” (巻く) significa “enrolar”. Então no sentido literal da frase ficaria “Enrolar a língua”. E mais uma vez não faz sentido para nós, não é mesmo? …