月と鼈
つきとすっぽん
Tsuki to Suppon (A lua e o cágado)
Esse provérbio fala que o cágado e a lua, podem até ter a mesma forma redonda, mas a beleza entre eles é tão diferente que não tem como comparar um com o outro. Ou seja, remete a idéia de uma coisa não ter comparação com a outra.
バッティングフォームをまねしてみても、ぼくとプロ選手では、月と鼈だ。
バッティングフォームをまねしてみても、ぼくとプロせんしゅでは、つきとすっぽんだ。
Battingu foomu o mane shitemitemo, boku to puro senshu dewa, tsuki to suppon da.
“Mesmo tentando imitar o estilo de batida (de beisebol), não tem como comparar um atleta profissional comigo.”
Uma peculiaridade da língua japonesa é que os adjetivos são conjugados, mas, da mesma forma como ocorre com os verbos , os adjetivos não mudam por concordância com o gênero ou com o número do substantivo. E mais, existem 2 tipos de adjetivos: o adjetivo I (いけいようし) e o adjetivo NA (なけいようし). Neste post estaremos falando dos adjetivos I e lembrando que no japonês, para o adjetivo qualificar o substantivo, ele é colocado antes do substantivo.
Em um post anterior colocamos a disposição de quem quisesse, a lista de vocabulário do JLPT4, mas talvez você se pergunte o que é o JLPT. O JLPT nada mais é que a sigla de Japanese Language Proficiency Test, traduzindo é o Teste de Proficiência da Língua Japonesa. E para que serve esse tal teste? Ele serve para avaliar o nível de domínio da língua japonesa das pessoas que não têm o japonês como língua materna, tanto no Japão como em qualquer outra parte do mundo, e certificar o nível …