Home » Arquivo

Artigos com a tag: provérbio japonês

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 10 ago 2009 | 0 Comentários | 1.520 views]

渡る 世間に 鬼は ない
わたる せけんに おには ない
Wataru seken ni oni wa nai
Este provérbio nos ensina que no mundo, por mais que existam pessoas más como o diabo, há pessoas boas. Devemos acreditar nisso e seguir em frente. Nos momentos de dor e aflição podemos sentir que existem pessoas capazes de tocar nossos corações com  atos de bondade e gentileza.
「あの時の 気味の 親切が、身に しみたよ。渡る 世間に 鬼は ないっていうことが、ほんとうに よくわかったよ。」
Ano toki no kimi no shinsetsu ga, ki ni shimitayo. Wataru seken ni oni wa nai tte iu koto ga, hontou ni yoku wakatta yo.
(A …

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 10 mai 2009 | 1 Comentário | 1.580 views]

嘘から出たまこと
うそからでたまこと
Uso kara deta makoto
Quem nunca ouviu que uma mentira contada mil vezes se torna uma verdade? Pois é, não tenho muito o que falar deste provérbio porque é isso mesmo. Para quem não sabe “uso” significa “mentira”, “makoto” significa “verdade”. Então literalmente ficaria “a verdade que partiu da mentira”.
今度の 家族旅行は、はじめ お父さんが ふざけて言っていたことが、ほんとうに なりました。うそから 出たまことです。
Kondo no kazoku ryokou wa, hajime otousan ga fuzakete itteita koto ga, hontou ni narimashita. Uso kara deta makoto desu.
(Esta viagem de família, no começo meu pai disse brincando mas acabou se tornando verdade. Uma mentira que se tornou verdade.)
*Lembre-se que para …

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 16 abr 2009 | 4 Comentários | 1.456 views]

頭かくして尻かくさず
あたまかくしてしりかくさず
Atama kakushite shiri kakusazu (Literalmente: Esconder a cabeça mas deixar o traseiro a mostra)
Um avestruz quando se sente assustado com algo, logo esconde a cabeça. Para ele está bem escondido, porém toda a sua cauda fica visível. E foi desta situação que nasceu este provérbio.
Este provérbio é usado quando uma pessoa faz alguma coisa errada, e pensa que escondeu direitinho todas as provas do crime mas acaba pecando no fato de deixar alguma prova que faz com que seja descoberto. É usado também no caso da pessoa ter a intenção …

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 6 abr 2009 | 0 Comentários | 1.672 views]

蛙の子は蛙
かえるのこはかえる
Kaeru no ko wa kaeru (Literalmente: Filho de sapo é sapo)
Bem, o filho do sapo a princípio é um girino. O girino não tem patas mas tem uma grande cauda. Dentro da água nada como peixe. Mas, com o tempo, a cauda some e nascem as patas, e nisso ele se torna um sapo assim como seu pai. Desta forma, no começo, mesmo tendo a aparência diferente no fim  das contas, o girino acaba se tornando um sapo como seu pai.
Este provérbio pode ser usado tanto no bom como no …

Kotowaza - Provérbios »

[Por | 30 mar 2009 | 4 Comentários | 1.155 views]

急がば回れ
いそがばまわれ
Isogaba maware (literalmente: Se estiver com pressa, dê a volta, ou faça um desvio)
Este provérbio diz que o caminho mais curto nem sempre é o mais rápido, pois quando se está com pressa para chegar ao local de destino, é melhor dar uma volta um pouco mais longa, ou pegar o caminho mais comprido porém seguro, do que pegar um atalho cheio de perigos. É importante não se precipitar pois quanto mais depressa, mais devagar!
No começo este provérbio era usado nos casos em que se tratava de caminho, estrada. Mas …